«Зима 2025»

Исследовательская работа "Слова-пришельцы в русском языке"

В каждом языке наряду с исконными словами есть большое количество древних и поздних заимствований, этимологизация которых имеет свои особенности.

Но так ли уж много заимствованных слов, например, в русском языке? Берем наугад какую-нибудь газету - хотя бы «Спорт». Рас­крываем один из её номеров и находим статью о футболе. Останавливаемся на слове футбол, которое, как известно, было заимство­вано из английского языка: foot (фу: т ) по-английски значит «нога», а ball [бо:л] - «мяч». Такие футбольные термины, как форвард, офсайт, пенальти, гол, аут, тоже были заимствованы из английского языка.

Открываем другую страницу газеты. Здесь пишут о соревнова­ниях по гимнастике, баскетболу и волейболу. Все эти названия спортивных игр - также «пришельцы» в русском языке. Заимствованными являются и спорт, и олимпиада, спринтер, старт, финиш.

Но, может быть, такое обилие иноязычных слов встречается только в спорте?

Возьмём, например, штурман, стюардесса, терапевт, микроб, аспирин, кино, телевизор, - мы часто слышим и сами произносим эти и многие другие иноязыч­ные по своему происхождению слова, которые стали весьма важ­ной и неотъемлемой частью современного русского языка. Вполне резонен вопрос: не является ли обилие иностранных слов в языке свидетельством его «неполноценности»?

Олимпиады: Русский язык 1 - 11 классы

Содержимое разработки

Районная

научно-практическая конференция школьников

«Первые шаги в науку»




Направление: лингвистика

Название работы:

Слова-пришельцы в русском языке



Автор работы: Ожерёдова Ксения


Руководитель : Кронгардт Т.М.,

учитель русского языка и литературы









Содержание


1.Введение_______________________________________________________________стр 1

2.Заимствование иноязычных слов и время их проникновения __________________стр 2

2.1.Внешние причины _______________________________________________стр 2

2.2.Внутренние причины:_____________________________________________стр 2-3

3. Фонетические и морфологические черты заимствованных слов ________________стр 3-4

4.Типы иноязычных слов.__________________________________________________стр 4

4.1. Заимствованные слова__________________________________________ стр 4

4.2. Экзотизмы ___________________________________________________стр 4

4.3 Иноязычные вкрапления ________________________________________стр 4-5

5. Освоение слов-пришельцев в русской речи _______________________________стр 5-6

6. Причины современного заимствования ____________________________________стр 6

7. Иноязычные слова в средствах массовой информации _______________________стр 6

7.1.Иностранные слова в языке газет_______________________________стр 7

7.2. Язык современного телевидения______________________________стр 7

7.3. Кому адресована уличная реклама?___________________________стр 7-8

8. Результаты исследования использования иностранных слов в повседневной речи

моих современников _____________________________________________стр 8-9

9. Заключение__________________________________________________________стр 9-10

10. Литература __________________________________________________________стр 10

11. Приложение _________________________________________________________стр11-14














111


«Русская культура и история со всех сторон омыта и опоясана грозной и

безбрежной стихией русского языка…»

О.Мандельштам

1.Введение

В каждом языке наряду с исконными словами есть большое количество древних и поздних заимствований, этимологизация которых имеет свои особенности.

Но так ли уж много заимствованных слов , например, в русском языке? Берем наугад какую-нибудь газету - хотя бы «Спорт». Рас­крываем один из её номеров и находим статью о футболе. Останавливаемся на слове футбол, которое, как известно, было заимство­вано из английского языка: foot (фу: т ) по-английски значит «нога», а ball [бо:л] - «мяч». Такие футбольные термины, как форвард, офсайт, пенальти, гол, аут, тоже были заимствованы из английского языка.

Открываем другую страницу газеты. Здесь пишут о соревнова­ниях по гимнастике, баскетболу и волейболу. Все эти названия спортивных игр - также «пришельцы» в русском языке. Заимствованными являются и спорт, и олимпиада, спринтер, старт, финиш.

Но, может быть, такое обилие иноязычных слов встречается только в спорте?

Возьмём, например, штурман, стюардесса, терапевт, микроб, аспирин, кино, телевизор, - мы часто слышим и сами произносим эти и многие другие иноязыч­ные по своему происхождению слова, которые стали весьма важ­ной и неотъемлемой частью современного русского языка. Вполне резонен вопрос: не является ли обилие иностранных слов в языке свидетельством его «неполноценности»?

Цель моего исследования: выяснить много ли слов- пришельцев в нашем современном русском языке, каковы причины заимствования , как часто их употребляют в речи мои современники, понимают ли их смысл, помочь успешно преодолеть трудности при встрече с заимствованными словами на экзаменах.

Объект исследования – русская речь.

Предмет исследования – иноязычные слова.

Гипотеза – Я предполагаю, что иноязычные слова пополняют лексику языка, играя, таким об­разом, большую положительную роль. Однако обильное, особенно в средствах массовой информации, без на­добности употребление их непонятно для большинства населения страны, затрудняет общение, поэтому следует пользоваться прежде всего русскими словами, если они обознача­ют то же, что и иностранные.

2

2

.Заимствование иноязычных слов и время их проникновения

Иноязычные слова появляются в русском языке по разным причинам - внешним( неязыковым)

и внутренним ( языковым).

2.1 Внешние причины

Внешние причины- это различные связи между народами. В разные эпохи русским языком

заимствовались иноязычные слова, что получило яркое отражение в истории нашего языка. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на его дальнейшее развитие.

Так, в Х веке Киевская Русь приняла христианство от греков. Вместе с религиозными идеями, предметами церковного культа в жизнь наших предков вошло много греческих слов, например: алтарь, патриарх, демон, икона, келья, монах и другие. Были заимствованы и научные термины . названия предметов и явлений греческой культуры, названия растений, месяцев и т.д. например: идея, комедия, трагедия, история, магнит, алфавит, синтаксис, грам­матика, планета, климат, физика, музей, театр, сиена, кукла, вишня, мята, мак, огурец, свёкла, кедр, январь, февраль, декабрь и др. На востоке и юго-востоке наши предки вступали в контакты с тюркскими племенами - печенегами, половцами. В Х1П-ХУ вв. Русь находилась под монголо-татарским игом. В результате этого в русском языке, по подсчётам учёных, укоренилось около 250 тюрк­ских слов. К ним относятся, например, такие слова: колчан, юрта, арба, сундук, кабан, аркан, тарантас, башмак, войлок, армяк, кол­пак, кушак, тулуп, шаровары, каблук, лапша, хан, ярлык, топчан.

Особенно интенсивно проникали в русский язык иноязычные слова в XVIII в. Административные и военные преобразования, проведённые Петром I в России, сблизили её с западноевропейски­ми государствами. В языке появилось много административных, военных (особенно морских), музыкальных терминов, а также тер­минов изобразительного, театрального искусства, названий новых предметов быта, одежды, например: лагерь, мундир, ефрейтор, орден, солдат, офицер, рота, штурм, штык, штаб, кухня, бутер­брод, вафля, фарш, галстук, картуз, мольберт, флейта, гастроль (из немецкого языка); капитан, сержант, авангард, артиллерия, марш, манеж, атака, брешь, батальон, салют, гарнизон, блиндаж, сапёр, десант, эскадра, кашне, костюм, жилет, пальто, браслет, мебель, комод, кабинет, буфет', люстра, абажур, гардина, марме­лад, крем, партер, пьеса, актёр, суфлёр, антракт, сюжет, балет, жанр (из французского); гавань, фарватер, бухта, киль, койка, флаг, верфь, кабель, рея, трал, вымпел, каюта, матрос, руль, шлюп­ка, рейд (из голландского); док, яхта, мичман (из английского); бас, мандолина, тенор, ария, браво, ложа, опера (из итальянского).

2.2 Внутренние причины

Внутренние причины - это потребности развития лек­сической системы языка, которые заключаются в следующем:

1

3

. Необходимость устранения многозначности исконно русско­го слова, упрощения его смысловой структуры. Так появились сло­ва импорт, экспорт вместо исконно русских ввоз, вывоз.

2. Стремление уточнить или детализировать соответствующие понятия языка. Например, словом варенье называлось и жидкое, и густое «сладкое кушанье». Чтобы отличить густое варенье из фрук­тов или ягод", представляющее собой однородную массу, от жид­кого варенья, в котором могли сохраниться целые ягоды, первое стали называть английским словом джем.

3. Тенденция замены одним словом наименований, выражен­ных словосочетаниями. Таким путём появились многие исконно русские слова, например: электрический поезд - электричка и т. д. Но в ряде случаев исконно русских слов для замены словосочета­ний не оказывалось. Например, для замены словосочетания мет­кий стрелок более всего подошло заимствованное слово снайпер.


3 Фонетические и морфологические черты заимствованных слов

А как же распознать иностранные слова?

Среди фонетических примет заимствованных слов можно выделить следующие.

1. В отличие от исконно русских слов, никогда не начинавшихся со звука [а] , заимствованные слова имеют начальное А : анкета, аббат, абзац, ария, атака, абажур, арба.

2. Начальное э отличает преимущественно грецизмы и латинизмы : эпоха, эра, этика, экзамен.

3. Буква ф свидетельствует о нерусском источнике слова, поскольку у восточных славян не было звука [ф] и соответствующий графический знак использовался лишь для обозначения его в заимствованных словах: форум, факт, фонарь, фильм, афера, форма, афоризм, эфир, профиль.

4. Сочетание двух и более гласных в слове было недопустимо по законам русской фонетики, поэтому заимствованные слова легко выделяются по этой их особенности (так называемому зиянию): поэт, ореол, аут, театр, вуаль, какао, радио, пунктуация.

5. Созвучия ге, ке, хе, подвергшиеся фонетическим изменениям в исконных словах, оказались возможны в словах заимствованных: кедр, герой, схема, агент, аскет.

6. Не свойственная русскому языку последовательность гласных и согласных звуков выделяет заимствования, в которых средствами русской фонетической системы передаются непривычные для нее созвучия: парашют, пюре, коммюнике, джип, жюри.

7. Особым фонетическим признаком слов тюркского происхождения является гармония гласных только одного ряда: заднего [а], [у] или переднего [е], [и]: атаман, мечеть, карандаш Среди морфологических примет заимствованных слов самой характерной является их неизменяемость.

Т

4

ак, некоторые иноязычные существительные не изменяются по падежам, не имеют

соотносительных форм единственного и множественного числа: такси, кофе, пальто.

К словообразовательным приметам заимствований относятся иноязычные приставки:

интервал, дедукция, индивидуализм, регресс, контр-адмирал, антипод – и суффиксы: деканат, студент, техникум, редактор, литература, пролетариат, популизм, специалист, полемизировать и т.д.

4.Типы иноязычных слов

В современном русском языке различают три типа иноязыч­ных слов:

1) заимствованные слова; 2) экзотические слова (экзотизмы); 3) иноязычные вкрапления.

4.1.Заимствованные слова

Заимствованные слова — иноязычные слова, которые полностью освоены русским языком (подверглись семантическим изменениям, приобрели фонетическое оформление и грамматиче­ские признаки, свойственные русскому языку).

4.2.Экзотизмы

Экзотизмы – слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Экзотические слова также усвоили грамматические свойства русского языка и пишутся буквами русского алфавита, однако они, отражая особенности жизни других народов, употреб­ляются лишь при описании чьей-либо национальной специфики, изображении быта, местности, ритуалов. Экзотизмами являются, например, слова аксакал (уважаемый человек, старшина), арык (ка­нал, канава)и т.д.

Экзотизмы не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании национальной специфики продиктовано необходимостью. Со временем экзотизмы могут перейти в разряд заимствован­ных слов и стать общеупотребительными. Например, слово хоккей в русском языке воспринималось вначале как экзотизм, но когда эта игра у нас широко распространилась, слово хоккей стало обще­употребительным.


4.3. Иноязычные вкрапления.

Иноязычные вкрапления передаются в русском текс­те графическими средствами языка-источника, например, из ла­тинского языка: еrgo - следовательно, de visu - воочию. Иноязычные вкрапле­ния, получившие весьма регулярное употребление, называют вар­варизмами (от греч. barbaros - иноземный, чужой); они могут передаваться и русской графикой: о'кей, хеппи-энд, тет-а-тет, альма-матер и др.

В отличие от других лексических заимствований варваризмы не зафиксированы словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка. Варваризмы не освоены языком, хотя со временем могут в нем закрепиться.

5

Откроем ненадолго роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин». Мы помним, что Татьяна, любимица Пушкина, хотя и была «русская ду­шою», писала Онегину по-французски, поскольку «по-русски плохо знала, // Журналов наших не читала // И выражалася с трудом // На язы­ке своем родном».

О

5

днако сам Пушкин использовал в романе большое количество «чужих» слов и часто вынужден был передавать их иноязычной гра­фикой. Вот, к примеру, всем известные строфы из первой главы.

Судьба Евгения хранила:

Сперва Маdаmе за ним ходила,

Потом Мопsieur ее сменил;

Ребенок был резов, но мил.

Мопsieur I ‘Abbe француз убогий,

Чтоб не измучилось дитя,

Учил его всему шутя,……..

Вот мой Евгений на свободе;

Острижен по последней моде;

Как dandy лондонский одет –

И наконец, увидел свет.

Давно уже живут в русском языке слова денди, мадам, месье, встречающиеся в романе Пушкина.

…………Друзья и дружба надоели,

Затем , что не всегда же мог

Beef-steaks и страсбургский пирог

Шампанской обливать бутылкой

И сыпать острые слова,

Когда болела голова…..

Слово бифштекс появляется в русском тексте ещё в конце XVIII в. - у Н. М. Карамзина в «Письмах русского путешественника», правда, в иной форме - бифстекс. (Кстати, эта форма вместе с привыч­ной нам формой бифштекс значится в словаре В. И. Даля.) В 1823 г. в «Евгении Онегине» Пушкин дал это слово в английском написа­нии, а в 1830 г. в «Истории села Горюхина» написал по-русски -бифштекс.


5. Освоение слов-пришельцев в русской речи.

Наш народ очень интересен, чтобы не давали русскому человеку, всё переделает на свой лад. Иноязычные слова, попадая в наш язык, постепенно приспосабливаются и подчиняются правилам русского словообразования. Со временем они практически утрачивают черты своего нерусского происхождения.

6

Интересно, что иностранное происхождение имеют многие популярные в нашей стране собачьи клички. Дело в том, что крестьяне в российских деревнях не часто могли позволить себе содержать собаку. Помещики же, напротив, часто держали десятки и даже сотни охотничьих собак в своих загородных имениях (и даже взятки брали «бор­зыми щенками») и по нескольку комнатных со­бачек в городских домах. Поскольку французс­кий (а позже — английский) язык российские дворяне знали лучше родного, имена своим соба­кам они давали иностранные. Некоторые из них широко распространились в народной среде. Ка­кое знакомое слово мог услышать не знающий французского языка крестьянин в кличке Сhеri («Милашка»)? Конечно же, Шарик! Трезор в пе­реводе на русский язык означает «сокровище» (фр.), кличка Барбос произошла от французского слова «бородатый», а Рекс — это «царь» (лат.).


6.Причины современного заимствования иноязычных слов.

Почему русский язык так активно сейчас за­имствует «иноплеменные» слова? Во-первых, час­то одно иноязычное слово заменяет длинное опи­сательное словосочетание. Вместо официальное вступление в должность президента страны упот­ребляется слово инаугурация, одно слово импич­мент заменяет словосочетание отрешение прези­дента государства от должности. Действует так­же известный закон экономии средств (ср.: марш­рутное такси — маршрутка, мобильный телефон — мобильник и т.д.).

Можно выделить основные причины современного заимствования иноязычных слов.

Причины заимствования

1.Потребность в наименовании новых вещей, явлений, понятий: компьютер, интернет.

2.Необходимость в разграничении понятий :визажист и ранее заимствованное дизайнер. 3.Необходимость в специализации понятий: маркетинг (рынок), менеджмент (управление).


7. Иноязычные слова в средствах массовой информации

Для развития каждого естественного языка характерен процесс заимствования слов из других языков. Тем менее к самому этому процессу, и особенности к его результатам – иноязычным словам носители языка часто относятся к изрядной долей подозрительности. Зачем что-то брать у других – разве нельзя обойтись средствами родного языка? Зачем нам имидж, если есть образ, к чему саммит, если можно сказать встреча в верхах? Чем модный нынче в кинематографии римейк лучше обычной переделки? И разве консенсус прочнее согласия?

7

7

7

.1.Иностранные слова в языке газеты

Газетные статьи часто изобилуют иностранными словами, которые даны без всякого объяснения и не совсем понятны из контекста: инфраструктурные объекты, инфляция, депозиты, модернизация ( Приложение 1) – вот небольшой перечень слов, переполняющих газетные материалы. Газетная статья является средством коммуникации. Автор газетной статьи обращается не к конкретному собеседнику, а к обширной аудитории - к чи­тателям с разным интеллектуальным потенциалом, с разной языковой подготовкой. Главная функция коммуникации в газете - информативная, то есть автор сообщает что-то новое, передает какую-либо информацию, поэто­му совершенно правомерно, что новые слова часто появляются в газете. Вводя новомодную специальную терминологию, журналисты должны это делать ненавязчиво и постепенно, не забывая об уважении к своему адресату, независимо от уровня его образования и компетентности в той или иной сфере знания.

7.2. Язык современного телевидения

Почитайте, к примеру, названия российских телепрограмм: «Прожекторперисхилтон», «Gomedy Woman», «Gosmopolitan», «Дорожное реалити-шоу» и др.

В телевидении так же, как и в газетах, информация должна быть четкой и понятной. Но не всегда это выполняется. И впоследствии слова теряют свой исконный смысл и употребляются уже так, как понимаются по–новому. На телевидении много употребляют новых заимствованных слов, непонятных для общей массы людей.

Я решила провести мини-исследование и узнать, где больше употребляют иностранных слов: в новостях, художественном фильме, рекламе или в познавательной передаче . Для большей объективности время я взяла одно и то же -20 минут. ( Прил. 2, график 1)

Оказалось, что новости бьют все рекорды по заимствованным словам. За 20 минут в новостях я услышала более 15 новых иностранных слов. Реклама занимает второе место. В рекламе я услышала около 9 новых слов. Это объясняется тем, что зрителям внедряют новые вещи, новые технологии, профессии. В художественных фильмах и в познавательных передачах практически не встречаются новые заимствования. Это происходит потому , что в фильмах речь героев простая, бытовая, а не деловая, как в новостях. А в познавательных передачах тоже речь упрощена для того, чтобы она была понятна и для детей.


7.3. Кому адресована уличная реклама?

Вы идете по улицам города и читаете, если мо­жете, на рекламных щитах , вывесках, афишах, в витринах магазинов и офи­сов фирм такие надписи: DISKONT JEANS, AVON, SELET, GRAND GLUB. Кому адресовано это иноразноязычие? Для подавляющего большинства горожан все написанное — бессмыс­лица. Создает­ся впечатление, что мы отказываемся от русского языка и активно, бурно переходим на языки дру­гих стран. Рекламы, вывески соревнуются в стремлении к значительности, грандиозности. (приложение 3)

В

8

спомним Петра I, который «прорубил окно в Европу», в резуль­тате чего в Россию хлынули потоки слов из английского, французско­го, немецкого, голландского языков. Но даже «европеец» Петр I, за­ботясь о понятности смысла, содержания, писал послу Рудаковскому: «В реляциях твоих употребляешь ты зело много польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно: того ради впредь тебе реляции свои к нам писать все российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов».


8. Результаты исследования целесообразности использования иностранных слов в повседневной речи моих современников

Для того, чтобы правильно и более четко ответить на поставленные мною задачи в этом исследовании, я решила провести социологический опрос.

Объектом исследования стали люди с разным образованием и разного возраста. Было опрошено 163 человека ( учащиеся 6-11 класс) и учителя МОУ «Ульяновская средняя общеобразовательная школа» ).Всех респондентов условно можно разделить по возрасту: подростки (12-14 лет) , юношество(15-20лет), взрослые (21-50 лет) и старшее поколение (от 51 года) и уровню образования: учащиеся 2 ступени обучения( 6-9 классы), : учащиеся 3 ступени обучения( 10-11 классы);учителя (средне специальное и высшее)

В своём интервью я использовала 3 вопроса:

1. Ваше отношение к иностранным словам в русском языке?

2. Как часто Вы используете их в своей речи?

3. Объясните, как Вы понимаете следующие иностранные слова:

бизнесвумен, бренд, римейк, форвард, дискотека, реклама, шоссе, секьюрити, бутик, кайф?

1. Разные люди выражали своё отношение к заимствованиям по-разному: большая часть респондентов относится иностранным словам хорошо, нормально или с некоторой долей критики. (приложение 4, график 2)

Дети отвечали, что они не задумываются о том, какое слово они употребляют в речи: русское или иностранное. Молодежь утверждала, что без них в нашем мире современных технологий не обойтись. Старшее поколение было настроено более критично. А у людей среднего возраста мнения расходятся, кто-то относится нормально, некоторые утверждают, что они вовсе не нужны. Нет людей среди опрошенных, совсем не использующих в своей речи иностранных слов, хотя трое из них, отвечая на первый из вопросов, считали, что они вообще не нужны.(приложение 5, график 3)

9

3. Опрос показал, насколько по-разному освоены иноязычные слова в разных группах. Мои респонденты больше всего знакомы со словами реклама, дискотека, кайф и форвард.

Слово секьюрити явно вызывало недоумение у всех, а слову дискотека дано неверное значение. По слову «дискотека» следует разъяснить особо. Никто не смог правильно объяснить его настоящее значение, то есть «хранилище дисков» , потому что в России в конце 70-х годов этим словом стало принято называть танцы или танцевальный вечер для молодежи в клубе.

Многие из моих респондентов не могли на русском языке оформить свою мысль. Мучились со словом реклама. Со словом бренд у многих возникли трудности. Всего 25 человек из 163 обозначили его правильно.

Несмотря на частое звучание иностранных слов в нашей жизни, к сожалению, многие мои современники не понимают их значения или осваивают их лишь поверхностно. В ходе беседы с моими респондентами я советовала им вместо заимствований употреблять наши русские слова или почаще заглядывать в словарь(приложение 6, график 3 )


9. Заключение

Рассмотрев и изучив процесс заимствования иноязычных слов в истории развития русского языка, мы можем сделать следующие выводы: иноязычные слова пополняют лексику языка, играя, таким об­разом, большую положительную роль.

Однако обильное и без на­добности употребление их затрудняет общение, поэтому следует пользоваться ,прежде всего, русскими словами, если они обознача­ют то же, что и иностранные

Прочитаем ещё одну строфу, в которой Пушкин, говоря о внеш­нем виде Евгения, переключается (в очередной раз) на очень волну­ющую его тему: развитие и чистота русского языка.

В последнем вкусе туалетом

Заняв ваш любопытный взгляд,

Я мог бы пред ученым светом

Здесь описать его наряд;

Конечно б это было смело,

Описывать мое же дело:

Но панталоны, фрак, жилет,

Всех этих слов на русском нет;

А вижу я, винюсь пред вами,

Что уж и так мой бедный слог

П

10

естреть гораздо б меньше мог

Иноплеменными словами,

Хоть и заглядывал я встарь

В Академический словарь.


10. Литература

1. Булыгина К. « Иноязычные заимствования в языке газеты»( Русский язык. 2000г. №25.

стр 7-8.)

2.Бурова Н.Г. «Язык и общество» (Русский язык. 2007г. №17. стр 46-49)

3. Кузнецов Аркадий « Среди слов» ( Начальная школа 2005г. №2 стр 43-47)

4.Крысин Л.П. «Школьный словарь иностранных слов.» 2004г.

5.Мысова О.В.Откуда есть пошла славянская письменность?( Русский язык. 2005г. №10.

стр 11-18.)

6.Пасхалов А.П. «Удивительная этимология»2008г стр 13-20

7. Рыжов В.А.Рыжова С.В. «Слово, пришедшее в русский язык из иностранных языков.»

( Русский язык 2005г №16 стр 42-43)

8. Сергеева Н.М. «Работа с заимствованной лексикой на школьных уроках».

( Русский язык. 2006г. №13. стр 10-21)

9.Современный словарь иностранных слов. – М., 2000. – 742с.

10. Стерлигова М.П. «Словарь иностранных слов для школьников» 2005г.

11. www vreferat.ru/ cat/

12.Харченко В.К «Словарь богатств русского языка» 2006г стр 832-835

13. Чудакова Н. Энциклопедия « Я познаю мир. Русский язык» . 2000 г.


.































ПРИЛОЖЕНИЕ 1







ПРИЛОЖЕНИЕ 2

График 1. Количество заимствованных слов в телепрограммах.


Приложение 3


СИТИ-ЧЕСС

Приложение 4 График 2.


ВАШЕ ОТНОШЕНИЕ К ЗАИМСТВОВАННЫМ СЛОВАМ




Приложение 5 График 3.

КАК ЧАСТО ВЫ ИСПОЛЬЗУЕТЕ ИНОСТРАННЫЕ СЛОВА В СВОЕЙ РЕЧИ?

Школьники, среднее образование

Учителя. средне-специальное, высшее образование







Приложение 5 График 3.

Соответствие понимания слова истинному его значению



….









Приложение 6


Лингвистическая игра

( по итогам социологического опроса)

«Кто хочет стать пятионером?»









Получите свидетельство о публикации сразу после загрузки работы



Получите бесплатно свидетельство о публикации сразу после добавления разработки


Серия олимпиад «Зима 2025»



Комплекты учителю



Качественные видеоуроки, тесты и практикумы для вашей удобной работы

Подробнее

Вебинары для учителей



Бесплатное участие и возможность получить свидетельство об участии в вебинаре.


Подробнее