Районная
научно-практическая конференция школьников
«Первые шаги в науку»
Направление: лингвистика
Название работы:
Слова-пришельцы в русском языке
Автор работы: Ожерёдова Ксения
Руководитель : Кронгардт Т.М.,
учитель русского языка и литературы
Содержание
1.Введение_______________________________________________________________стр 1
2.Заимствование иноязычных слов и время их проникновения __________________стр 2
2.1.Внешние причины _______________________________________________стр 2
2.2.Внутренние причины:_____________________________________________стр 2-3
3. Фонетические и морфологические черты заимствованных слов ________________стр 3-4
4.Типы иноязычных слов.__________________________________________________стр 4
4.1. Заимствованные слова__________________________________________ стр 4
4.2. Экзотизмы ___________________________________________________стр 4
4.3 Иноязычные вкрапления ________________________________________стр 4-5
5. Освоение слов-пришельцев в русской речи _______________________________стр 5-6
6. Причины современного заимствования ____________________________________стр 6
7. Иноязычные слова в средствах массовой информации _______________________стр 6
7.1.Иностранные слова в языке газет_______________________________стр 7
7.2. Язык современного телевидения______________________________стр 7
7.3. Кому адресована уличная реклама?___________________________стр 7-8
8. Результаты исследования использования иностранных слов в повседневной речи
моих современников _____________________________________________стр 8-9
9. Заключение__________________________________________________________стр 9-10
10. Литература __________________________________________________________стр 10
11. Приложение _________________________________________________________стр11-14
111
«Русская культура и история со всех сторон омыта и опоясана грозной и
безбрежной стихией русского языка…»
О.Мандельштам
1.Введение
В каждом языке наряду с исконными словами есть большое количество древних и поздних заимствований, этимологизация которых имеет свои особенности.
Но так ли уж много заимствованных слов , например, в русском языке? Берем наугад какую-нибудь газету - хотя бы «Спорт». Раскрываем один из её номеров и находим статью о футболе. Останавливаемся на слове футбол, которое, как известно, было заимствовано из английского языка: foot (фу: т ) по-английски значит «нога», а ball [бо:л] - «мяч». Такие футбольные термины, как форвард, офсайт, пенальти, гол, аут, тоже были заимствованы из английского языка.
Открываем другую страницу газеты. Здесь пишут о соревнованиях по гимнастике, баскетболу и волейболу. Все эти названия спортивных игр - также «пришельцы» в русском языке. Заимствованными являются и спорт, и олимпиада, спринтер, старт, финиш.
Но, может быть, такое обилие иноязычных слов встречается только в спорте?
Возьмём, например, штурман, стюардесса, терапевт, микроб, аспирин, кино, телевизор, - мы часто слышим и сами произносим эти и многие другие иноязычные по своему происхождению слова, которые стали весьма важной и неотъемлемой частью современного русского языка. Вполне резонен вопрос: не является ли обилие иностранных слов в языке свидетельством его «неполноценности»?
Цель моего исследования: выяснить много ли слов- пришельцев в нашем современном русском языке, каковы причины заимствования , как часто их употребляют в речи мои современники, понимают ли их смысл, помочь успешно преодолеть трудности при встрече с заимствованными словами на экзаменах.
Объект исследования – русская речь.
Предмет исследования – иноязычные слова.
Гипотеза – Я предполагаю, что иноязычные слова пополняют лексику языка, играя, таким образом, большую положительную роль. Однако обильное, особенно в средствах массовой информации, без надобности употребление их непонятно для большинства населения страны, затрудняет общение, поэтому следует пользоваться прежде всего русскими словами, если они обозначают то же, что и иностранные.
2 2
Иноязычные слова появляются в русском языке по разным причинам - внешним( неязыковым)
и внутренним ( языковым).
2.1 Внешние причины
Внешние причины- это различные связи между народами. В разные эпохи русским языком
заимствовались иноязычные слова, что получило яркое отражение в истории нашего языка. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на его дальнейшее развитие.
Так, в Х веке Киевская Русь приняла христианство от греков. Вместе с религиозными идеями, предметами церковного культа в жизнь наших предков вошло много греческих слов, например: алтарь, патриарх, демон, икона, келья, монах и другие. Были заимствованы и научные термины . названия предметов и явлений греческой культуры, названия растений, месяцев и т.д. например: идея, комедия, трагедия, история, магнит, алфавит, синтаксис, грамматика, планета, климат, физика, музей, театр, сиена, кукла, вишня, мята, мак, огурец, свёкла, кедр, январь, февраль, декабрь и др. На востоке и юго-востоке наши предки вступали в контакты с тюркскими племенами - печенегами, половцами. В Х1П-ХУ вв. Русь находилась под монголо-татарским игом. В результате этого в русском языке, по подсчётам учёных, укоренилось около 250 тюркских слов. К ним относятся, например, такие слова: колчан, юрта, арба, сундук, кабан, аркан, тарантас, башмак, войлок, армяк, колпак, кушак, тулуп, шаровары, каблук, лапша, хан, ярлык, топчан.
Особенно интенсивно проникали в русский язык иноязычные слова в XVIII в. Административные и военные преобразования, проведённые Петром I в России, сблизили её с западноевропейскими государствами. В языке появилось много административных, военных (особенно морских), музыкальных терминов, а также терминов изобразительного, театрального искусства, названий новых предметов быта, одежды, например: лагерь, мундир, ефрейтор, орден, солдат, офицер, рота, штурм, штык, штаб, кухня, бутерброд, вафля, фарш, галстук, картуз, мольберт, флейта, гастроль (из немецкого языка); капитан, сержант, авангард, артиллерия, марш, манеж, атака, брешь, батальон, салют, гарнизон, блиндаж, сапёр, десант, эскадра, кашне, костюм, жилет, пальто, браслет, мебель, комод, кабинет, буфет', люстра, абажур, гардина, мармелад, крем, партер, пьеса, актёр, суфлёр, антракт, сюжет, балет, жанр (из французского); гавань, фарватер, бухта, киль, койка, флаг, верфь, кабель, рея, трал, вымпел, каюта, матрос, руль, шлюпка, рейд (из голландского); док, яхта, мичман (из английского); бас, мандолина, тенор, ария, браво, ложа, опера (из итальянского).
2.2 Внутренние причины
Внутренние причины - это потребности развития лексической системы языка, которые заключаются в следующем:
1 3
2. Стремление уточнить или детализировать соответствующие понятия языка. Например, словом варенье называлось и жидкое, и густое «сладкое кушанье». Чтобы отличить густое варенье из фруктов или ягод", представляющее собой однородную массу, от жидкого варенья, в котором могли сохраниться целые ягоды, первое стали называть английским словом джем.
3. Тенденция замены одним словом наименований, выраженных словосочетаниями. Таким путём появились многие исконно русские слова, например: электрический поезд - электричка и т. д. Но в ряде случаев исконно русских слов для замены словосочетаний не оказывалось. Например, для замены словосочетания меткий стрелок более всего подошло заимствованное слово снайпер.
3 Фонетические и морфологические черты заимствованных слов
А как же распознать иностранные слова?
Среди фонетических примет заимствованных слов можно выделить следующие.
1. В отличие от исконно русских слов, никогда не начинавшихся со звука [а] , заимствованные слова имеют начальное А : анкета, аббат, абзац, ария, атака, абажур, арба.
2. Начальное э отличает преимущественно грецизмы и латинизмы : эпоха, эра, этика, экзамен.
3. Буква ф свидетельствует о нерусском источнике слова, поскольку у восточных славян не было звука [ф] и соответствующий графический знак использовался лишь для обозначения его в заимствованных словах: форум, факт, фонарь, фильм, афера, форма, афоризм, эфир, профиль.
4. Сочетание двух и более гласных в слове было недопустимо по законам русской фонетики, поэтому заимствованные слова легко выделяются по этой их особенности (так называемому зиянию): поэт, ореол, аут, театр, вуаль, какао, радио, пунктуация.
5. Созвучия ге, ке, хе, подвергшиеся фонетическим изменениям в исконных словах, оказались возможны в словах заимствованных: кедр, герой, схема, агент, аскет.
6. Не свойственная русскому языку последовательность гласных и согласных звуков выделяет заимствования, в которых средствами русской фонетической системы передаются непривычные для нее созвучия: парашют, пюре, коммюнике, джип, жюри.
7. Особым фонетическим признаком слов тюркского происхождения является гармония гласных только одного ряда: заднего [а], [у] или переднего [е], [и]: атаман, мечеть, карандаш Среди морфологических примет заимствованных слов самой характерной является их неизменяемость.
Т 4
соотносительных форм единственного и множественного числа: такси, кофе, пальто.
К словообразовательным приметам заимствований относятся иноязычные приставки:
интервал, дедукция, индивидуализм, регресс, контр-адмирал, антипод – и суффиксы: деканат, студент, техникум, редактор, литература, пролетариат, популизм, специалист, полемизировать и т.д.
4.Типы иноязычных слов
В современном русском языке различают три типа иноязычных слов:
1) заимствованные слова; 2) экзотические слова (экзотизмы); 3) иноязычные вкрапления.
4.1.Заимствованные слова
Заимствованные слова — иноязычные слова, которые полностью освоены русским языком (подверглись семантическим изменениям, приобрели фонетическое оформление и грамматические признаки, свойственные русскому языку).
4.2.Экзотизмы
Экзотизмы – слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Экзотические слова также усвоили грамматические свойства русского языка и пишутся буквами русского алфавита, однако они, отражая особенности жизни других народов, употребляются лишь при описании чьей-либо национальной специфики, изображении быта, местности, ритуалов. Экзотизмами являются, например, слова аксакал (уважаемый человек, старшина), арык (канал, канава)и т.д.
Экзотизмы не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании национальной специфики продиктовано необходимостью. Со временем экзотизмы могут перейти в разряд заимствованных слов и стать общеупотребительными. Например, слово хоккей в русском языке воспринималось вначале как экзотизм, но когда эта игра у нас широко распространилась, слово хоккей стало общеупотребительным.
4.3. Иноязычные вкрапления.
Иноязычные вкрапления передаются в русском тексте графическими средствами языка-источника, например, из латинского языка: еrgo - следовательно, de visu - воочию. Иноязычные вкрапления, получившие весьма регулярное употребление, называют варваризмами (от греч. barbaros - иноземный, чужой); они могут передаваться и русской графикой: о'кей, хеппи-энд, тет-а-тет, альма-матер и др.
В отличие от других лексических заимствований варваризмы не зафиксированы словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка. Варваризмы не освоены языком, хотя со временем могут в нем закрепиться. 5
О 5
Судьба Евгения хранила:
Сперва Маdаmе за ним ходила,
Потом Мопsieur ее сменил;
Ребенок был резов, но мил.
Мопsieur I ‘Abbe француз убогий,
Чтоб не измучилось дитя,
Учил его всему шутя,……..
Вот мой Евгений на свободе;
Острижен по последней моде;
Как dandy лондонский одет –
И наконец, увидел свет.
Давно уже живут в русском языке слова денди, мадам, месье, встречающиеся в романе Пушкина.
…………Друзья и дружба надоели,
Затем , что не всегда же мог
Beef-steaks и страсбургский пирог
Шампанской обливать бутылкой
И сыпать острые слова,
Когда болела голова…..
Слово бифштекс появляется в русском тексте ещё в конце XVIII в. - у Н. М. Карамзина в «Письмах русского путешественника», правда, в иной форме - бифстекс. (Кстати, эта форма вместе с привычной нам формой бифштекс значится в словаре В. И. Даля.) В 1823 г. в «Евгении Онегине» Пушкин дал это слово в английском написании, а в 1830 г. в «Истории села Горюхина» написал по-русски -бифштекс.
5. Освоение слов-пришельцев в русской речи.
Наш народ очень интересен, чтобы не давали русскому человеку, всё переделает на свой лад. Иноязычные слова, попадая в наш язык, постепенно приспосабливаются и подчиняются правилам русского словообразования. Со временем они практически утрачивают черты своего нерусского происхождения.
6
6.Причины современного заимствования иноязычных слов.
Почему русский язык так активно сейчас заимствует «иноплеменные» слова? Во-первых, часто одно иноязычное слово заменяет длинное описательное словосочетание. Вместо официальное вступление в должность президента страны употребляется слово инаугурация, одно слово импичмент заменяет словосочетание отрешение президента государства от должности. Действует также известный закон экономии средств (ср.: маршрутное такси — маршрутка, мобильный телефон — мобильник и т.д.).
Можно выделить основные причины современного заимствования иноязычных слов.
Причины заимствования
1.Потребность в наименовании новых вещей, явлений, понятий: компьютер, интернет.
2.Необходимость в разграничении понятий :визажист и ранее заимствованное дизайнер. 3.Необходимость в специализации понятий: маркетинг (рынок), менеджмент (управление).
7. Иноязычные слова в средствах массовой информации
Для развития каждого естественного языка характерен процесс заимствования слов из других языков. Тем менее к самому этому процессу, и особенности к его результатам – иноязычным словам носители языка часто относятся к изрядной долей подозрительности. Зачем что-то брать у других – разве нельзя обойтись средствами родного языка? Зачем нам имидж, если есть образ, к чему саммит, если можно сказать встреча в верхах? Чем модный нынче в кинематографии римейк лучше обычной переделки? И разве консенсус прочнее согласия?
7 7 7
Газетные статьи часто изобилуют иностранными словами, которые даны без всякого объяснения и не совсем понятны из контекста: инфраструктурные объекты, инфляция, депозиты, модернизация ( Приложение 1) – вот небольшой перечень слов, переполняющих газетные материалы. Газетная статья является средством коммуникации. Автор газетной статьи обращается не к конкретному собеседнику, а к обширной аудитории - к читателям с разным интеллектуальным потенциалом, с разной языковой подготовкой. Главная функция коммуникации в газете - информативная, то есть автор сообщает что-то новое, передает какую-либо информацию, поэтому совершенно правомерно, что новые слова часто появляются в газете. Вводя новомодную специальную терминологию, журналисты должны это делать ненавязчиво и постепенно, не забывая об уважении к своему адресату, независимо от уровня его образования и компетентности в той или иной сфере знания.
7.2. Язык современного телевидения
Почитайте, к примеру, названия российских телепрограмм: «Прожекторперисхилтон», «Gomedy Woman», «Gosmopolitan», «Дорожное реалити-шоу» и др.
В телевидении так же, как и в газетах, информация должна быть четкой и понятной. Но не всегда это выполняется. И впоследствии слова теряют свой исконный смысл и употребляются уже так, как понимаются по–новому. На телевидении много употребляют новых заимствованных слов, непонятных для общей массы людей.
Я решила провести мини-исследование и узнать, где больше употребляют иностранных слов: в новостях, художественном фильме, рекламе или в познавательной передаче . Для большей объективности время я взяла одно и то же -20 минут. ( Прил. 2, график 1)
Оказалось, что новости бьют все рекорды по заимствованным словам. За 20 минут в новостях я услышала более 15 новых иностранных слов. Реклама занимает второе место. В рекламе я услышала около 9 новых слов. Это объясняется тем, что зрителям внедряют новые вещи, новые технологии, профессии. В художественных фильмах и в познавательных передачах практически не встречаются новые заимствования. Это происходит потому , что в фильмах речь героев простая, бытовая, а не деловая, как в новостях. А в познавательных передачах тоже речь упрощена для того, чтобы она была понятна и для детей.
7.3. Кому адресована уличная реклама?
Вы идете по улицам города и читаете, если можете, на рекламных щитах , вывесках, афишах, в витринах магазинов и офисов фирм такие надписи: DISKONT JEANS, AVON, SELET, GRAND GLUB. Кому адресовано это иноразноязычие? Для подавляющего большинства горожан все написанное — бессмыслица. Создается впечатление, что мы отказываемся от русского языка и активно, бурно переходим на языки других стран. Рекламы, вывески соревнуются в стремлении к значительности, грандиозности. (приложение 3)
В 8
8. Результаты исследования целесообразности использования иностранных слов в повседневной речи моих современников
Для того, чтобы правильно и более четко ответить на поставленные мною задачи в этом исследовании, я решила провести социологический опрос.
Объектом исследования стали люди с разным образованием и разного возраста. Было опрошено 163 человека ( учащиеся 6-11 класс) и учителя МОУ «Ульяновская средняя общеобразовательная школа» ).Всех респондентов условно можно разделить по возрасту: подростки (12-14 лет) , юношество(15-20лет), взрослые (21-50 лет) и старшее поколение (от 51 года) и уровню образования: учащиеся 2 ступени обучения( 6-9 классы), : учащиеся 3 ступени обучения( 10-11 классы);учителя (средне специальное и высшее)
В своём интервью я использовала 3 вопроса:
1. Ваше отношение к иностранным словам в русском языке?
2. Как часто Вы используете их в своей речи?
3. Объясните, как Вы понимаете следующие иностранные слова:
бизнесвумен, бренд, римейк, форвард, дискотека, реклама, шоссе, секьюрити, бутик, кайф?
1. Разные люди выражали своё отношение к заимствованиям по-разному: большая часть респондентов относится иностранным словам хорошо, нормально или с некоторой долей критики. (приложение 4, график 2)
Дети отвечали, что они не задумываются о том, какое слово они употребляют в речи: русское или иностранное. Молодежь утверждала, что без них в нашем мире современных технологий не обойтись. Старшее поколение было настроено более критично. А у людей среднего возраста мнения расходятся, кто-то относится нормально, некоторые утверждают, что они вовсе не нужны. Нет людей среди опрошенных, совсем не использующих в своей речи иностранных слов, хотя трое из них, отвечая на первый из вопросов, считали, что они вообще не нужны.(приложение 5, график 3)
9
Слово секьюрити явно вызывало недоумение у всех, а слову дискотека дано неверное значение. По слову «дискотека» следует разъяснить особо. Никто не смог правильно объяснить его настоящее значение, то есть «хранилище дисков» , потому что в России в конце 70-х годов этим словом стало принято называть танцы или танцевальный вечер для молодежи в клубе.
Многие из моих респондентов не могли на русском языке оформить свою мысль. Мучились со словом реклама. Со словом бренд у многих возникли трудности. Всего 25 человек из 163 обозначили его правильно.
Несмотря на частое звучание иностранных слов в нашей жизни, к сожалению, многие мои современники не понимают их значения или осваивают их лишь поверхностно. В ходе беседы с моими респондентами я советовала им вместо заимствований употреблять наши русские слова или почаще заглядывать в словарь(приложение 6, график 3 )
9. Заключение
Рассмотрев и изучив процесс заимствования иноязычных слов в истории развития русского языка, мы можем сделать следующие выводы: иноязычные слова пополняют лексику языка, играя, таким образом, большую положительную роль.
Однако обильное и без надобности употребление их затрудняет общение, поэтому следует пользоваться ,прежде всего, русскими словами, если они обозначают то же, что и иностранные
Прочитаем ещё одну строфу, в которой Пушкин, говоря о внешнем виде Евгения, переключается (в очередной раз) на очень волнующую его тему: развитие и чистота русского языка.
В последнем вкусе туалетом
Заняв ваш любопытный взгляд,
Я мог бы пред ученым светом
Здесь описать его наряд;
Конечно б это было смело,
Описывать мое же дело:
Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет;
А вижу я, винюсь пред вами,
Что уж и так мой бедный слог
П 10
Иноплеменными словами,
Хоть и заглядывал я встарь
В Академический словарь.
10. Литература
1. Булыгина К. « Иноязычные заимствования в языке газеты»( Русский язык. 2000г. №25.
стр 7-8.)
2.Бурова Н.Г. «Язык и общество» (Русский язык. 2007г. №17. стр 46-49)
3. Кузнецов Аркадий « Среди слов» ( Начальная школа 2005г. №2 стр 43-47)
4.Крысин Л.П. «Школьный словарь иностранных слов.» 2004г.
5.Мысова О.В.Откуда есть пошла славянская письменность?( Русский язык. 2005г. №10.
стр 11-18.)
6.Пасхалов А.П. «Удивительная этимология»2008г стр 13-20
7. Рыжов В.А.Рыжова С.В. «Слово, пришедшее в русский язык из иностранных языков.»
( Русский язык 2005г №16 стр 42-43)
8. Сергеева Н.М. «Работа с заимствованной лексикой на школьных уроках».
( Русский язык. 2006г. №13. стр 10-21)
9.Современный словарь иностранных слов. – М., 2000. – 742с.
10. Стерлигова М.П. «Словарь иностранных слов для школьников» 2005г.
11. www vreferat.ru/ cat/
12.Харченко В.К «Словарь богатств русского языка» 2006г стр 832-835
13. Чудакова Н. Энциклопедия « Я познаю мир. Русский язык» . 2000 г.
.
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
График 1. Количество заимствованных слов в телепрограммах.
Приложение 3
СИТИ-ЧЕСС
Приложение 4 График 2.
ВАШЕ ОТНОШЕНИЕ К ЗАИМСТВОВАННЫМ СЛОВАМ
Приложение 5 График 3.
КАК ЧАСТО ВЫ ИСПОЛЬЗУЕТЕ ИНОСТРАННЫЕ СЛОВА В СВОЕЙ РЕЧИ?
Школьники, среднее образование Учителя. средне-специальное, высшее образование
Приложение 5 График 3.
Соответствие понимания слова истинному его значению
….
Приложение 6
Лингвистическая игра
( по итогам социологического опроса)
«Кто хочет стать пятионером?»