Толмачи - люди,
осуществлявшие устный
перевод, переводчики
осуществляли письменный
перевод.
День военного переводчика в России отмечается с 21 мая 2000 года по инициативе выпускников ВИИЯ – Военного института иностранных языков. Ещё в 1929 году в мае 21 числа вышел приказ «Об установлении звания для начсостава РККА «Военный переводчик».
Так была узаконена профессия, которая фактически давно уже существовала в русской армии. Главная задача обычных переводчиков – объединять народы и людей, но у переводчиков военных эта задача несколько иная. Ещё в 16 веке в России появилось первое учреждение, ведавшее международными отношениями и имевшее в штате переводчиков. Это было особое учреждение – Посольский приказ, и его 22 переводчика и 17 толмачей работали с английским, армянским, голландским, греческим, итальянским, калмыцким, латинским, монгольским, ногайским, персидским, татарским, турецким, хивинским и шведским языками. С конца 19 века при учебном отделении восточных языков Азиатского департамента МИД стали работать офицерские курсы, выпускающие военных, владеющих иностранными языками. Да и почти весь высший офицерский состав в 19-м – начале 20-го века владел достаточными знаниями иностранных языков для самостоятельного проведения допросов. Так было и в Первую мировую войну. Недостаток профессионалов в этой области стал наиболее остро ощущаться в преддверье Второй мировой войны. В педагогическом институте на факультете иностранных языков в 1940 году открылись курсы по подготовке военных переводчиков, которые осенью 1941 года были вынуждены вместе с институтом эвакуироваться в Ставрополь.
Кадрами курсов по подготовке военных переводчиков весьма дорожили. Чаще всего такие специалисты работали в штабах. Их основной задачей была работа с военными документами и, конечно же, непосредственное участие в допросах военнопленных. Однако, в особо тяжелые период войны (41-42 гг.) военные переводчики назначались командирами дивизий, выполняли разведывательную работу, ходили в тыл к противнику, организовывали пропаганду посредством громкоговорителя, что, несомненно, было связано с постоянным риском для жизни. Помимо этого, в работу военного переводчика входило написание листовок, написание и сбрасывание агитационных бомб и прочей агитационной печатной документации.
Работа военных переводчиков во время Второй мировой войны была сопряжена с серьезным риском. Такие специалисты, чаще всего, работали в штабах, работали с военными документами и участвовали в допросах военнопленных. Но нередко им приходилось участвовать и в разведывательных поисках, ведь при захвате врага («языка»), необходимо было сразу на месте допросить его для получения каких-либо сведений, так как довести его до базы могло не представляться возможным. Это происходило особенно часто в самые тяжелые военные годы – 1941-1942.
При обыске фашистов, как захваченных в плен, так и убитых на поле боя, часто находились солдатские письма, из которых можно было почерпнуть немало бесценной для разведки информации. Домой, своим немецким фрау, солдаты писали о многом, происходящем вокруг, о своем психическом состоянии – когда они полны уверенности в победе, а когда, напротив, близки к панике.
При работе в немецком тылу и на фронтах, перед военными переводчиками стояла задача раздавить врага психологически, что осуществлялось и обращениями к немцам с помощью громкоговорителя. При участии переводчиков в допросах психология также играла существенную роль – противника нужно было подавить морально, «развязать ему язык», или вызвать на откровенность, найдя к нему свой подход.
А. Гитлер | М. Борман |
П. Геббельс | |
|
Участвовали военные переводчики и в опознании в конце войны трупов фашистских лидеров – Гитлера и Геббельса. В Гитлеровском бункере советские солдаты обнаружили письмо, подписанное Геббельсом и Борманом, в котором указывалось на то, что Гитлер покончил жизнь самоубийством.
В письме сообщалось о том, что Гитлер покончил жизнь самоубийством и обращалось особое внимание на то, что Сталин был первым не немцем, до сведения которого довели данную информацию. Письмо было написано крупным шрифтом. Такой размер шрифта был привычным для всех, кто работал с Гитлером. У главного идеолога фашизма было плохое зрение, но он не мог позволить себе носить очки, так как это могло повредить его реноме (закрепившееся определенное мнение о человеке или группе людей, репутация).
Военным переводчикам довелось пообщаться с ассистентами фюрера, медицинским и обслуживающим персоналом, в результате чего было собрано максимальное количество сведений, необходимых для идентификации Гитлера и его сообщника. Впрочем, основными были показания зубного техника фюрера.
Не смотря на широкий круг обязанностей военного переводчика, основным считалось участие в допросах военнопленных. Многие переводчики тех лет согласны с тем, что это был своего рода психологический поединок, и к каждому пленному необходимо было найти свой подход. Одним из самых ярких моментов войны для переводчика Льва Безыменского был допрос немецкого генерала Паулюса, пленённого под Сталинградом после разгрома немецкой армии. Переводчик отмечает, что Паулюс оказал на него колоссальное впечатление. Это был мрачный и очень серьёзный человек. Он предпочитал говорить короткими и хорошо обдуманными фразами, однако, когда его вели на очередной допрос, он замешкался, смотря на небо, и сказал: «А вы знаете, я столько месяцев не видел звездного неба!». Лев Безыменский также отчётливо помнит, что Паулюс согласился отвечать только на три заранее оговоренных вопроса во время конференции с иностранными корреспондентами. Вопросы были очень простые: 1) Как зовут? 2) Звание? 3) Сколько лет?. С точки зрения переводческой задачи, данную можно назвать очень простой, но одновременно самой важной и весомой, так как то интервью знаменовало поворотный момент в ходе второй мировой войны.
Роль военных переводчиков в успехе боевых операций
В годы войны переводчики сумели найти свое место в штабной деятельности и, тем самым, сникать себе заслуженное уважение и авторитет. Повседневный контроль со стороны вышестоящих штабов, систематическое живое общение полковых и дивизионных переводчиков со своими непосредственными начальниками и товарищами прививали им вкус к работе, заставляли чувствовать большую ответственность за добываемые путем допроса сведения, за обработку и изучение документов противника. Для командования важно было получить своевременные и достоверные сведения путем допроса пленного.
С 19 ноября 1942 г., когда русские развернули успешное наступление, переводчики полков и дивизий войск принимали участие в работе по разложению войск противника, проводившейся политотделами армий и дивизий. Листовки с призывами сложить оружие, сдаться в плен и прекратить сопротивление, устная информация солдатам противника через рупоры — таков неполный перечень методов воздействия на врага, использовавшийся на переднем крае. Передавались обычно краткие, быстро запоминаемые и легко
| доходящие до сознания солдат противника короткие фразы. Например: “Внимание! Внимание! Не стреляйте! Слушайте правду о положении ваших войск. Вы полностью окружены. Сопротивление бесполезно. Сдавайтесь в плен”. Результатом подобной работы была сдача в плен группами и даже целыми подразделениями, часто во главе с офицерами — особенно в последний период Сталинградской битвы и Белорусской операции. | | |
"Когда в начале 1943 г. я попала на фронт, - вспоминает М.Котляр, - немцы уже кричали, что их родственники - коммунисты, и что они сами - противники Гитлера... Помню одного. Он очень боялся Сибири, о которой ему много наговорили, и старался сказать мне все. А так как начальник разведотдела в то время почему-то считал, что вот-вот должна начаться химическая война, он задавал ему все время вопросы о ней. Немец тут же сходу начал отвечать, мешая реальные факты с различными домыслами. В общем, всякое наплел. Когда мы после допроса стали анализировать все это, то пришли к выводу: надо его допросить вторично. Только тогда удалось отделить реальные факты от домыслов, а также установить, зачем это понадобилось пленному. Оказалось, он очень старался нам понравиться, угодить" | Н.Берников, бывший в годы войны начальником отделения печатной пропаганды Главного политического управления, вспоминал: "На 1-м Украинском фронте случилась такая история. Мальчишки обнаружили человека в гражданской одежде, который плохо говорил по-русски. Начали допрашивать, определили, что это все-таки немец. А дальше дело застопорилось. Пленный все время повторял, что заблудился. Чтобы усыпить его бдительность, я начал с того, что задал ему ряд вопросов о том, чем он занимался до армии. Выяснил, что был строительным рабочим, строил автобаны, что приходилось и взрывными работами заниматься. Потом был в военной школе и тоже там занимался взрывными работами. После этого мне оставалось лишь подвести итоги. И я сказал пленному примерно следующее: "У вас вся жизнь связана с взрывными работами. Думаю, что и сейчас вы хотели что-то взорвать". Пленный признался, что их группа из трех человек собиралась взорвать мост. Прочесали лес, обнаружили еще двух немцев. Диверсия была предотвращена" |
Во время второй мировой войны было задействовано более 5000 переводчиков. Большинство погибли, выполняя задания разной степени важности. После окончания войны многие военные переводчики попали в ГУЛАГ по обвинению в шпионаже. Например, переводчик Тенов, который в ГУЛАГЕ встретился с Солженицыным и тот в свою очередь описал его жизнь в одном из своих произведений.
Участвовали военные переводчики и в опознании в конце войны трупов фашистских лидеров – Гитлера и Геббельса. В Гитлеровском бункере советские солдаты обнаружили письмо, подписанное Геббельсом и Борманом, в котором указывалось на то, что Гитлер покончил жизнь самоубийством. В письме сообщалось о том, что Гитлер покончил жизнь самоубийством и обращалось особое внимание на то, что Сталин был первым не немцем, до сведения которого довели данную информацию. Письмо было написано крупным шрифтом. Такой размер шрифта был привычным для всех, кто работал с Гитлером. У главного идеолога фашизма было плохое зрение, но он не мог позволить себе носить очки, так как это могло повредить его реноме (закрепившееся определенное мнение о человеке или группе людей, репутация).
По установленной в фашистском окружении привычке, причиной которой было плохое зрение Гитлера, письмо было написано крупным шрифтом. Военным переводчикам довелось пообщаться с фюреровскими ассистентами, медицинским и обслуживающим персоналом, в результате чего было собрано максимальное количество сведений, необходимых для идентификации Гитлера и его сообщника. Впрочем, основными были показания зубного техника фюрера.
Более пяти тысяч переводчиков принимали участие во Второй мировой войне, выполняя задания разной степени важности. Большинство из них геройски погибли. По окончании войны многие из оставшихся в живых были обвинены в шпионаже, и попали в ГУЛАГ…
Не смотря на широкий круг обязанностей военного переводчика, основным считалось участие в допросах военнопленных. Многие переводчики тех лет согласны с тем, что это был своего рода психологический поединок, и к каждому пленному необходимо было найти свой подход. Одним из самых ярких моментов войны для переводчика Льва Безыменского был допрос немецкого генерала Паулюса, пленённого под Сталинградом после разгрома немецкой армии. Переводчик отмечает, что Паулюс оказал на него колоссальное впечатление. Это был мрачный и очень серьёзный человек. Он предпочитал говорить короткими и хорошо обдуманными фразами, однако, когда его вели на очередной допрос, он замешкался, смотря на небо, и сказал: «А вы знаете, я столько месяцев не видел звездного неба!». Лев Безыменский также отчётливо помнит, что Паулюс согласился отвечать только на три заранее оговоренных вопроса во время конференции с иностранными корреспондентами. Вопросы были очень простые: 1) Как зовут? 2) Звание? 3) Сколько лет?. С точки зрения переводческой задачи, данную можно назвать очень простой, но одновременно самой важной и весомой, так как то интервью знаменовало поворотный момент в ходе второй мировой войны.
Во время второй мировой войны было задействовано более 5000 переводчиков. Большинство погибли, выполняя задания разной степени важности. После окончания войны многие военные переводчики попали в ГУЛАГ по обвинению в шпионаже. Например, переводчик Тенов, который в ГУЛАГЕ встретился с Солженицыным и тот в свою очередь описал его жизнь в одном из своих произведений.
21 мая 1929 г. заместитель народного комиссара по военным и морским делам и председателя РВС СССР Иосиф Уншлихт подписал приказ за N 125 "Об установлении звания для начсостава РККА "Военный переводчик".