«Зима 2025»

Теория и практика перевода

Прикладной курс "Теория и практика перевода" предназначена для учащихся 10 класса общественно-гуманитарного направления. Основной целью курса является ознакомление учащихся с основными положениями современной теории перевода и способствовать формированию переводческих навыков и умений.

Олимпиады: Английский язык 2 - 11 классы

Содержимое разработки

Пояснительная записка


Прикладной курс «Теория и практика перевода» для учащихся 10 «СГ» класса (общественно-гуманитарное направление) составлена в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта среднего образования, утвержденным постановлением Правительства Республики Казахстан от 23 августа 2012 года № 1080 и Приложением 30 к приказу Министра образования и науки Республики Казахстан от 3 апреля 2013 года № 115. Программа построена на основе УМК «Технический перевод в школе», автор Н.Д. Чебурашкин, издательство Москва «Просвещение» и «Stories about Kazakhstan. A Cultural Reader», автор А. Новокрещёнов, издательство Кокшетау «Келешек-2030», рекомендованный Министерством Образования и Науки Республики Казахстан.

Данный курс «Теория и практика перевода» является одним из компонентов профильного обучения «Социально - гуманитарный профиль», направленный на формирование у учащихся навыков устного и письменного перевода с использованием обычных лексических, а также политехнических, экономических и электронных словарей. Ценностью данного курса является его профессиональная направленность, целью которого является познакомить учащихся с основными положениями современной теории перевода и способствовать формированию в этой связи соответствующих переводческих навыков и умений, что в совокупности должно заложить основы для формирования у них переводческой компетенции.

Важнейшие задачи курса:

- формирование системы знаний о переводе, его видах, прагматических и нормативных аспектах, особенностях перевода материалов различных жанров, типичных трудностях и стандартных способах их преодоления;

- формирование переводческих навыков и умений путем применения полученных знаний на практике в ходе выполнения тренировочных упражнений;

- развивать кругозор учащихся, пробуждать исследовательский интерес, посредством овладения английским языком, приобщать к мировой культуре;

- совершенствование навыков работы со словарями, энциклопедиями и другими справочными материалами;

- воспитывать чувство патриотизма и гражданственности, формировать умение представлять свою страну, её культуру в условиях иноязычного межкультурного общения;

В основу обучения технике перевода положен принцип развития и обогащения знаний по предмету от простого к сложному, принцип интеграции с другими предметами, такими как история, география. Курс составлен с учетом всех семи модулей обучения, особое внимание уделяется критическому мышлению. Учащиеся учатся работать индивидуально, в парах, в группах.


Курс рассчитан на 1 час в неделю, 34 часа в год.




Требования к продуктивным речевым умениям


В результате прохождения курса теории и практики перевода у учащихся должны быть сформированы следующие умения:

в процессе перевода следить за эквивалентностью/адекватностью средств и способов языков оригинала и перевода;

- владеть основными грамматическими структурами и способами их перевода;

- при использовании словарей находить наиболее подходящие для данного текста, для данного предложения варианты слов и словосочетаний;

- видеть исходный текст как целое, т.е. умение определить тип текста и его стиль и формировать переводной текст по тем же закономерностям, т.е. в том же стиле и типе текста;

- исходя из вышесказанных особенностей, отредактировать текст перевода, сделанный самим переводчиком, другим переводчиком или компьютером.


Прогнозируемый результат


Результаты обучения иностранному языку соответствуют государственному стандарту. В процессе изучения данного курса учащиеся овладеют навыками и умениями перевода, востребованными в современной жизни. Развиваются навыки интеллектуальной деятельности. Итогом изучения данного курса является умение учащихся правильно понимать, излагать, трансформировать предлагаемую информацию. При работе с письменным переводом развивается навык литературного изложения прочитанного, обогащается словарный запас, закрепляются грамматические структуры иностранной речи, проводятся аналогии и изучаются различия иностранного и родного языков. Разнообразная тематика помогает учащимся использовать лексический и грамматический материал в полном объеме, расширять познания не только в языке, но и в других областях: географии, культуре, деловой сфере, науке, финансах и т.д.


Учебно – тематический план

10 СГ класс (34 часа)


Тема урока

Часы

В том числе на практические упражнения

1.

Основные виды перевода

1


2.

Виды технического перевода

1


3.

Правила полного письменного перевода

1


4.

Реферативный перевод

1


5.

Аннотационный перевод

1


6.

Последовательный и синхронный переводы

1


7.

Рабочие источники информации и порядок пользования ими

1


8.

Технический перевод, связанный с обработкой патентной литературы

1


9.

Консультативный перевод

1


10.

Проблема переводческой эквивалентности

1


11.

Способы перевода неологизмов

1


12.

Фонетические проблемы перевода

1


13.

Лексические проблемы перевода

1


14.

Грамматические проблемы перевода

1


15.

Заимствованные слова

1


16.

Зачётный урок

1


17.

History and social life of the country

1

0,5

18.

Country and symbols

1

0,5

19.

National flag

1

0,5

20.

Выполнение практических упражнений

1

1

21.

Ablai Khan

1

0,5

22.

Abai Kunanbaev

1

0,5

23.

Olzhas Suleimenov

1

0,5

24.

Nauryz

1

0,5

25.

Выполнение практических упражнений

1

1

26.

The gold man

1

0,5

27.

Dombra

1

0,5

28.

Snow leopard

1

0,5

29.

Poppy. Eagle

1

0,5

30.

Выполнение практических упражнений

1

1

31.

The Nature of Kazakhstan

1

0,5

32.

National Clothes. Словарная работа

1

0,5

33.

Wedding Customs

1

0,5

34.

Зачётный урок

1



Итого:

34 урока

10 часов




Тематическое содержание:


10 СГ класс

( 34 часа в год, 1 час в неделю)


Виды перевода – 7 ч.

Рабочие источники информации

и порядок пользования ими - 1 ч.

Процесс перевода и причины типичных ошибок – 5 ч.

Способы перевода неологизмов – 1 ч.

Заимствованные слова – 1 ч.

History and social life of Kazahstan – 3 ч.

Famous people – 3 ч.

The Nature of Kazahstan – 4 ч.

Traditions and Customs – 4 ч.

Выполнение практических упражнений – 3 ч.

Зачетный урок – 2 ч.


Содержание курса:


1. Предмет и задачи теории перевода

Создание понятия “перевод”. Место перевода в современной культуре. Роль перевода в развитии национальных языков и художественной литературы различных народов и в развитии международных связей. Значение устного (последовательного и синхронного) перевода в современном мире. Теория перевода и смежные дисциплины. Теория перевода и сопоставительное изучение языков. Теория перевода и вопросы обучения иностранным языкам. Машинный перевод. Характеристика различных типов словарей.

2. Теория перевода и переводческая мысль

Основные тенденции перевода в западно-европейских литературах. Понятие эквивалентности при переводе. Виды эквивалентности: полная и частичная эквивалентность, отсутствие эквивалентности. Понятие адекватности перевода. Виды перевода: устный, письменный, полный, последовательный, синхронный и т.д.

Основные виды переводческих трансформаций: добавление,

сокращение, адекватная замена, генерализация, конкретизация и др. Три фазы переводческого труда: постижение подлинника, интерпретация подлинника и собственно перевод.

4. Лексико-фразеологические вопросы перевода

Основные возможности передачи слова как лексической единицы. Понятие лексического эквивалента, так называемая безэквивалентная лексика и способы ее перевода. Особенности перевода частично-эквивалентной лексики.

Передача слов, обозначающих реалии общественной жизни и материального быта, передача имен собственных. Вопрос о так называемых “ложных друзьях” переводчика. Перевод фразеологизмов. Эквивалентная и безэквивалентная фразеология. Перевод пословиц и поговорок.

Характеристика различных типов словарей: энциклопедические, толковые, двуязычные, фразеологические, словари синонимов и др.

5. Грамматические вопросы перевода

Грамматическое расхождение между языком подлинника и языком перевода. Способы подбора грамматического варианта при переводе. Учет и использование специфических элементов грамматики языка, на который делается перевод. Учет синтаксических возможностей языка перевода. Грамматические трансформации при переводе: замена порядка слов, замена частей речи, замена членов предложения, различие в членении предложений.

6. Особенности перевода в зависимости от жанра оригинала

Перевод газетно-информационного материала. Перевод специальной научной литературы. Перевод общественно-политической литературы. Перевод публицистики. Перевод ораторской речи. Перевод как вид искусства. Перевод художественной литературы. Сохранение смысла и стилистической окраски при передаче лексики. Образное значение слова и его учет при переводе. Способы передачи национального и индивидуального своеобразия подлинника при переводе. Особенности поэтического перевода. Способы передачи формы поэтического произведения: размеры, ритм, рифма. Сохранение стилистического единства формы и содержания при работе над переводом художественного текста.

В качестве учебных материалов при обучении переводу используются различные оригинальные тексты на иностранном языке. Для ознакомления с техникой перевода учащимся предлагаются тексты, взятые из художественных произведений, предназначенных для домашнего чтения, публицистические тексты и др.


Контроль уровня обученности:


Контроль знаний показывает, в какой степени учащиеся достигли поставленных целей и задач обучения. Контроль предполагает зачетные уроки в форме конкурса переводчиков, конкурса презентаций по изученной тематике. По итогам данных уроков ставится «зачет» или «незачет».


Список основной литературы для учителя:


  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 2004.

  2. Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М: Высшая школа, 2006.

  3. Новокрещёнов А., «Stories about Kazakhstan. A Cultural Reader», издательство Кокшетау «Келешек-2030», 2013.

4. Чебурашкин Н.Д., «Технический перевод в школе», изд. Москва

«Просвещение», 2000.

  1. Чебурашкин Н.Д. «Хрестоматия по техническому переводу», изд. Москва

«Высшая школа», 2003.


Список дополнительной литературы для учителя:


  1. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2013.

  2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М: Международные отношения, 2009.

3. Заева Л.К., Рудзиевская М.Б. Искусство художественного перевода. I и II

часть. М., РУДН, 1993.

4. Копанов П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода.

Минск, 1999.

5. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения,

2003.

6. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. М., 1999.

7. Сергей Влахов, Сидор Флорин. Непереводимое в переводе. М., “Высшая

школа”, 2000.

8. Сошальская Е.Г., «Stylistic Analysis», изд. Москва «Высшая школа», 1999.

9. Федоров А.В. Основы общей теории перевода, изд. 3-е. М., 1998.


Список основной литературы для ученика:


  1. Алексеева И. С. Основы теории перевода. – СПб.: ИИЯ, 1998.

2. Новокрещёнов А., «Stories about Kazakhstan. A Cultural

Reader», издательство Кокшетау «Келешек-2030», 2013.

3. Словарь терминов и персоналий

4. Чебурашкин Н.Д., «Технический перевод в школе», изд.

Москва «Просвещение», 2000.

5. Чебурашкин Н.Д. «Хрестоматия по техническому

переводу», изд. Москва «Высшая школа», 2003.


Список дополнительной литературы для ученика:


  1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2003.

  2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: Академия, 2006.

  3. Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М: Высшая школа, 2006.

4. Longman Exam Dictionary, 2006.

5. Hornby A.S., “Oxford Advanced Learner’ s Dictionary of

Current English”, изд. Oxford University Press, 1999.

6. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный

перевод. – М.: Воениздат, 2008.

7. Перевод - средство взаимного сближения народов. М.,

“Прогресс”, 2007.

8. Петрова О. В. Введение в теорию и практику перевода. –

М.: АСТ: Восток – Запад, 2006.

  1. Прозоров В.Г. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – Петрозаводск: КГУ, 1997.

10. Cambridge Learner’s Dictionary. English – Russian, 2011

11. Семенов А. Л. Современные информационные технологии

и перевод. – М.: Академия, 2008.

  1. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного перевода. – М.: Издательский центр «Академия», 2005.

  2. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и

пракика художественного перевода. – М.: Издательский

центр «Академия», 2005.

14. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. –

М.: Международные отношения, 1999.

15. Шах-Назарова В.С., «Англо-русский дипломатический

словарь», изд. Москва «Русский язык», 2001.


Учебно - методическое обеспечение программы.


Учебно - методическое обеспечение программы включает в себя следующие материалы:

- учебную программу, тематический план;

- конспекты лекций;

- пособие для учащихся с теоретическим и практическим материалом.

Электронные ресурсы

www.yazykoznanie.ru.

www.transneed.com

www.translation.net

www.ncstu.ru

sch-yuri.by.ru

www.teoriya i praktika perevoda

www.utr.spb.ru/mir.htm

www.utr.spb.ru/articles.htm



Получите свидетельство о публикации сразу после загрузки работы



Получите бесплатно свидетельство о публикации сразу после добавления разработки


Серия олимпиад «Зима 2025»



Комплекты учителю



Качественные видеоуроки, тесты и практикумы для вашей удобной работы

Подробнее

Вебинары для учителей



Бесплатное участие и возможность получить свидетельство об участии в вебинаре.


Подробнее