«Осень 2024»

Аксиологическая основа казахских, русских и английских пословиц и поговорок как средство межкультурной коммуникации

Сегодня активизировались процессы социализации молодежи в рамках межкультурной, или кросскультурной коммуникации. Ценностные ориентации нашли наиболее яркое нравственно-духовное воплощение в пословицах и поговорках всех наций и народностей.

Олимпиады: Викторина "Берегите зрение, чтобы видеть мир" 1 - 11 классы

Содержимое разработки

АКСИОЛОГИЧЕСКАЯ ОСНОВА ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК

КАК СРЕДСТВО МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ



Байжанова Шолпан Амантаевна, доктор философии PhD

Филиал АО «НЦПК «Өрлеу» ИПК ПР по Костанайской области»

Казахстан, г. Костанай



Аннотация

Процессы коммуникации реализуются на информационном уровне. Ценностные ориентации нашли наиболее яркое нравственно-духовное воплощение в пословицах и поговорках всех наций и народностей.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, пословицы и поговорки, аксиологическая основа.


Annotation

Processes of communication are implemented at the information level. Valuable orientations have found the bright moral and spiritual embodiment in proverbs and sayings of all nations and nationalities.

Keywords:  cross-cultural communication, proverbs and sayings, axiological basis.


Сегодня активизировались процессы социализации молодежи в рамках межкультурной, или кросскультурной коммуникации. Взаимообогащение происходит, прежде всего, в духовной сфере. Не случайно семантика термина «культура», отпочковавшись от земной почвы еще в 106-43 г.г. до н.э., в трудах Цицерона, Катона стала соотноситься со словами «разумность», «духовность», «культура души и духа» [2].

Термин «коммуникация» (от лат. communication – сообщение, передача) появился в научной литературе в начале 1920-хгг., приобрѐл широкий социокультурный смысл и активно применяется для описания процессов, связанных с передачей информации, и для констатации некой связи между субъектами (системами).

На современном этапе процессы коммуникации реализуются на информационном уровне, когда средства информации являются стимулом и источником социокультурного развития. Информация в данном случае трактуется как основа культуры и всех культурных ценностей. Второй уровень – это «понимающая социология», где основным результатом коммуникации следует считать понимание человеком другого человека.

О межкультурной коммуникации (синонимы – «кросскультурная», «межэтническая» коммуникация, а также «межкультурная интеракция») можно говорить только в случае, если люди представляют разные культуры и осознают всѐ, не принадлежащее к их культуре, как «чужое». Участники межкультурных отношений знакомятся с иными правилами и нормами повседневного общения. При этом каждый из них постоянно отмечает для себя как характерное, так и незнакомое, как тождество, так и инакомыслие, как привычное, так и новое в представлениях и чувствах «своих» и «чужих».

В работе Г. Трейгера и Э. Холла «Культура и коммуникация. Модель анализа» (1954) впервые было сформулировано понятие «межкультурная коммуникация», под которой понималась идеальная цель, к которой должен стремиться человек в своѐм желании оптимально адаптироваться к окружающему миру. К наиболее характерным чертам межкультурной коммуникации относятся:

обязательная принадлежность отправителя и получателя сообщения к разным культурам;

осознание участниками коммуникации культурных отличий друг друга;

процесс символического взаимодействия между индивидами и группами, культурные различия которых можно распознать.

И это не процесс аккультурации, который в конце XIX в. отождествлялся с процессами ассимиляции, происходившими в индейских племенах при соприкосновении с культурой белых американцев. В этом случае культуры в процессе взаимодействия взаимно адаптируются путем заимствования друг у друга лучших продуктов. Обусловленные этими заимствованиями изменения вынуждают людей приспосабливаться, адаптироваться к элементам чужой культуры, в результате человек в большей или меньшей степени «сливается» с новой культурной средой. В начале XX в. американские культурные антропологи Р. Редфилд, Р. Линтон и М. Херсковиц отметили, что в результате длительного контакта «культуры смешиваются и достигается состояние культурной и этнической однородности», что мы и видим на примере «выплавления» однородной американской культуры [3].

Таким образом, межкультурную коммуникацию следует рассматривать как совокупность разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам. И тем примечательнее сравнительный анализ восприятия разными культурами аксиологической основы бытия в процессе кросскультурной коммуникации.

Ценностные ориентации нашли наиболее яркое нравственно-духовное воплощение в пословицах и поговорках всех наций и народностей. Пословицы и поговорки отражают многовековой жизненный опыт, социальные, этические и эстетические взгляды людей. Издавна народы стремились выразить лучшие качества человека, нравы общества, особенности бытия на основе наблюдений в кратких изречениях.

Эквиваленты русских, казахских или английских паремиологических единиц отличаются различиями семантических полей, что продиктовано экстралингвистическими факторами: культурой, историей, бытом народа.

Рис.1 Особенности ментальной коммуникации пословиц и поговорок


Для передачи значений пословиц, обладающих специальной внутренней формой, используется метод калькирования, дословного перевода:

  • Делу время, потехе час. – Іске уақыт ермекке сағат. – Bussiness before pleasure.

Содержательная часть пословицы определяется не столько значением образа или логической структуры конкретного варианта, сколько целями адресанта и смыслом ситуации, в которой употребляется текст [4]:

  • Кто говорит то, что ему вздумается, услышит то, что ему не понравится – Ойламай сөйлеген,ауырмай өледі – What soberness conceals, drunkenness reveals.

Здесь восприятие идет на ментальном уровне, когда в процессе сопоставительных мыслительных установок образуется целостная совокупность мыслей и создается картина мира:

  • Не буди лиха, пока оно спит (пока оно тихо) – Жатқан жыланнын құйрығын баспа Don t trouble trouble until trouble troubles you.

  • Великие души (люди) понимают друг друга – Болат біз – қап түбінде жатпас - Good wits jump [1].

Знание пословиц и поговорок обогащает человека, заставляет его быть более внимательным к слову, языку, развивает память. И насколько возрастает количество положительных моментов и расширяются образовательные горизонты, обогащается словарный запас в процессе межкультурной коммуникации при переводе пословиц и поговорок с одного языка на другой. Это предполагает помимо наличия академической грамотности необходимость формирования у граждан, и прежде всего у подрастающего поколения, на основе аксиологических ценностей высоких нравственных, морально-психологических и этических качеств. Всем этим богатством в полной мере обладает устное народное творчество каждого народа в каждом государстве. Надо только грамотно использовать это богатство в процессе формирования межкультурной компетенции личности в русле межкультурной коммуникации.





Литература:

  1. Баймаханова Т. и др. Английские пословицы и поговорки и их эквиваленты в русском и казахском языках: Паремиологический словарь. - Алма-Ата: «Мектеп». – 1988 – 160 с.

  2. Гуревич, П.С. Культурология: учебное пособие/П.С. Гуревич. – М., «Знание». – 1996, 288 с.

  3. Кадыров, А.М. Культурология. Мировая и отечественная культура: учебное пособие/А.М. Кадыров. – Уфа. – 2001, 532 с.

  4. Шагиахметова, Л.И. Функции паремиологических единиц. – Вестник Челябинского государственного университета. – 2009, №10.





Получите свидетельство о публикации сразу после загрузки работы



Получите бесплатно свидетельство о публикации сразу после добавления разработки


Серия олимпиад «Осень 2024»



Комплекты учителю



Качественные видеоуроки, тесты и практикумы для вашей удобной работы

Подробнее

Вебинары для учителей



Бесплатное участие и возможность получить свидетельство об участии в вебинаре.


Подробнее