«Весна — лето 2024»

Исследовательский проект "Русские заимствования в английском языке"

Проект выполнен учеником 3 класса, занял 3 место на районной исследовательской конференции "Юный изыскатель".

Олимпиады: Английский язык 2 - 11 классы

Содержимое разработки

Здравствуйте, уважаемые члены жюри и гости!

Меня зовут Костин Андрей Владимирович, я – ученик 3 класса Нижне-Нарыкарской средней школы. Я хотел бы представить вашему вниманию свою работу.

Тема моего исследования - Русские заимствования в английском языке.

Когда на уроке английского языка мы проходили тему «Профессии», я заметил, что некоторые слова очень похожи, например, доктор и adoctor. Наша учительница сказала, что многие слова в русском языке пришли из английского. Мне стало интересно, а есть ли в английском языке русские слова. Так появилась цель моего исследования.(2 слайд)

Цель:узнать, есть ли в английском языке слова, которые перешли из русского языка.


Это определяет задачи исследования:

  1. Изучить литературу о заимствованиях.

  2. Выявить особенности появления английских слов в русском языке.

  3. Выявить особенности появления русских слов в английском языке.

  4. Найти подтверждения в литературе и периодике.


Гипотеза: в английском языке есть слова, заимствованные из русского языка.(3 слайд)

Актуальность исследования: исследование даетвозможность узнать, как русский и английский язык повлияли друг на друга, а также, выяснить, используют ли англичане в своей речи русские слова.(4 слайд)

Методы исследования:

- анализ научной литературы;

- сравнительный анализ;

- социологический опрос;

- составление информационного буклета.(5 слайд)

__________________________________________________________________________________

Из словарей русского языка я выяснил, что заимствования – это явления, предметы или слова, заимствованные (взятые) откуда-нибудь. Слово «заимствовать» означает – взять (брать), перенять, усвоить. (6 слайд)

Изучив необходимую литературу, я узнал, чтослова, заимствованные из английского языка, называются англицизмы.

Заимствованные из английского языка слова встречаются в различных областях жизни, таких как: политика (например: спикер, имидж), спорт (футбол, волейбол), техника (ноутбук, монитор), кино и музыка (например, рэп, триллер).

В английском словарном составе имеется значительное количество слов, заимствованных из русского языка.(7 слайд)

Самым ранним заимствованием из русского языка является слово sable (соболь). В английских словарях это слово зафиксировано уже в 14 веке.(8слайд)

Во времена Ивана Грозного интерес англичан к России возрос, о чем говоритпоявление географических описаний Московской Руси путешественников Дженкинса, Идена, Кука. В этих работах появляются ранние русизмы, отражающие особенности русской жизни.

Среди первых заимствований:shuba, okroshka, troika, balalaika, samovar, steppe, tundra, taiga, borzoi‘борзая’. (9слайд)

Отдельные русские заимствования проникали в английский язык благодаря переводам произведений великих русских писателей (например, слово nihilistиз  романа Тургенева «Отцы и дети»), истатьям о России в английских газетах и журналах).

Первое употребление слова sputnik было отмечено 12 октября 1957 года в английской газете «DailyWorker».

Мне стало интересно, а знают ли ученики нашей школы об этих заимствованиях, и с учителем мы провели социологический опрос среди школьников вторых- одиннадцатых классов. (10слайд)

В ходе опроса стало ясно, что, в основном, учащиеся хорошо знают англицизмы, которые вошли в нашу речь (томат, попкорн, футбол, скриншот, сэлфи).53 % опрошенных знают, что некоторые слова заимствованы из русского языка в другие языки, но только ученицы 11 класса привели конкретные примеры русских слов, которые перешли в мансийский язык, например: школа, телефон, слово «конфетка» превратилась в мансийское слово «конпетка». Интересно, что русских слов, заимствованных в английский язык, не знает никто из респондентов.

Таким образом, можно сделать вывод, что проблема заимствования из русского языка в английский является актуальной и малоизученной. (11слайд) Так, появилась идея создания информационного буклета для школьной библиотеки, в котором можно будет узнать, какие русские слова перешли в английский язык.

В ходе работы над своим исследованием я узнал, что на развитие языка очень влияют события, которые происходят в стране. Также мне было интересно узнать, как англицизмы и русизмы проникали в другой язык. (12слайд)

Вывод: наша гипотеза была верна: в английском языке действительно есть русские слова, и их можно найти в английских газетах и журналах, а также в литературных переводах произведений русских писателей и поэтов. (13слайд)

Я горжусь своим языком, как сказал Константин Паустовский: «Нам дан во владение самый богатый, меткий, могучий и поистине волшебный Русский язык». (14, 15слайд)

  Спасибо за внимание. Я готов ответить на ваши вопросы.



Содержимое разработки

ЗАЯВКА

на участие в конкурсе исследовательских работ «Юный изыскатель»

Личные данные участников и руководителей:


ФИО участника

Дата рождения




Возраст (год, мес.) на 01.03.2016

Класс

Название работы

Направление


(Обязательно)

Руководитель, контактный телефон руководителя работы, адрес электронной почты руководителя работы

1

Костин Андрей Владимирович

01.09.2006

3

Русские заимствования в английском языке

литературоведение

Карсканова Н.Ф.

т. 89505016742

zzzebroid84@list.ru


Все колонки обязательны для заполнения.


    1. Информация о представленных докладах:

Доклад №1.

Название доклада: Русские заимствования в английском языке

Возрастная категория: младшая группа: 6 – 9лет 5мес.,

Краткая аннотация

В работе рассматриваются варианты заимствований русских слов в английский язык


Автор работы предоставляет право Оргкомитету размещать материалы и фотографии в Сборнике по итогам Конференции и в средствах СМИ с указанием имени и фамилии Участника конкурса, но без заключения с ним (автором) договора об использовании исследовательской работы, без выплаты ему за это соответствующего вознаграждения.

Руководитель работы Участника Конкурса несет ответственность за содержание работы, соблюдение авторских прав других авторов.


Подпись руководителя организации Дата «___» ______________20__ г.

М. п.



Содержимое разработки


Оглавление

  1. Введение

  2. Основная часть

  1. Теоретическая часть

    1. Что такое заимствования?

    2. Слова, заимствованные из английского языка в русский язык

    3. Заимствования в английском языке

    4. Слова, заимствованные из русского языка в английский язык

  2. Практическая часть

    1. Социологический опрос

    2. Создание информационного буклета

  1. Заключение

  2. Список используемых информационных источников













































































Введение



Когда на уроке английского языка мы проходили тему «Профессии», я заметил, что некоторые слова очень похожи, например, доктор и adoctor, спортсмен и asportsman. Наша учительница сказала, что многие слова в русском языке пришли из английского. Мне стало интересно, а есть ли в английском языке русские слова. Так появилась цель моего исследования.

Цель: узнать, есть ли в английском языке слова, которые перешли из русского языка.



Гипотеза: в английском языке есть слова, заимствованные из русского языка.

Это определяет задачи исследования:


  1. Изучить литературу о заимствованиях.

  2. Выявить особенности появления английских слов в русском языке.

  3. Выявить особенности появления русских слов в английском языке.

  4. Сопоставить русские и английские заимствования.

  5. Найти подтверждения в литературе и периодике.

  6. Выяснить, какой язык больше повлиял на другой язык.



Актуальность исследования: исследование дает возможность узнать, как русский и английский язык повлияли друг на друга, а также, выяснить, используют ли англичане в своей речи русские слова.



Методы исследования:



- анализ научной литературы;

- исследование;

- сравнительный анализ;

- социологический опрос;

- составление информационного буклета.



Основная часть



    1. Что такое заимствования?

Чтобы узнать, что такое заимствования я обратился к словарям. Из словаря русского языка С.И. Ожегова я выяснил, что заимствования – это явления, предметы или слова, заимствованные (взятые) откуда-нибудь. Слово «заимствовать» означает – взять (брать), перенять, усвоить откуда-нибудь. А в толковом словаре Русского языка В. Даля было написано, что заимствовать – это заимать, занимать, захватить, забирать, брать взаймы, извлекать, пользоваться. Русский толковый словарь В.В. Лопатина гласит, что заимствование – это заимствованное явление, предмет, слово.

Таким образом, я могу сделать вывод, что заимствование – это слово (явление, предмет), которое взяли из другого языка и стали его использовать в своей речи.



    1. Слова, заимствованные из английского языка в русский язык



Следующим пунктом моего исследования стало изучение особенностей появления заимствований в русском языке. В библиотеке я нашел учебник «Русский язык. Справочные материалы», из которого узнал, что по происхождению в словарном составе русского языка имеются исконно русские и заимствованные слова. Кроме учебников ни в школьной, ни в сельской библиотеках нужных книг не оказалось, поэтому мне пришлось обратиться к ресурсам сети Интернет.

Изучив имеющуюся литературу, я узнал что, одним из способов обогащения русского языка является заимствование. Слова, заимствованные из английского языка называются англицизмы.

Англицизмы стали проникать в русский язык с начала 19 века, но их приток в нашу лексику оставался слабым вплоть до 1990-х гг, когда началось повальное заимствование как слов без соответствующих понятий – в компьютерной терминологии (шредер, оверхэд, плоттер) и деловой лексике (дефолт, маркетинг, дилер, офшор).

В последнее время во всех областях нашей жизни (науке, политике, технике, культуре, туризме, финансово-коммерческой деятельности) наблюдается огромный приток англицизмов.

К появлению новых слов привело усиление информационных потоков, развитие мирового экономического рынка, культурных связей, международного туризма, появление компьютерной сети Интернет.

Заимствованные слова из английского языка встречаются в различных областях жизни.

Политика, власть. В последние годы в лексике русского языка, связанной с политикой, появились такие иностранные слова, как спикер, инаугурация, импичмент, имидж, электорат, пиар, консенсус, саммит.

Средства массовой информации. Данная сфера англицизмами заполняется стремительно быстро. Рекордсменом по использованию заимствований является Интернет. Распространению иноязычия в нашей речи способствуют именно российские СМИ, а особенно телевидение. Мы часто употребляем в речи слова «онлайн», «ток-шоу», «имиджмейкер», «праймтайм».

Спорт. Многие слова, к которым мы все давно привыкли, пришли к нам именно из английского языка (футбол, спортсмен, фитнес, бодибилдинг, баскетбол, волейбол, байк).

Техника. Новые технологии требуют новых названий, которые звучат на английском языке (ноутбук, компьютер, сканер, мобильный, клавиатура, органайзер, монитор, имэйл).

Кино, музыка. Эта область представляет собой мощный источник популяризации английского языка. Большинство англицизмов вошло в нашу речь благодаря поп-культуре. Сегодня многие российские звезды поют именно на английском языке. У всех на слуху такие слова, как рэп, триллер, трек, ремейк.

Экономика. В данной сфере присутствуют следующие англицизмы: маркетинг, инвестиция, брокер, дилер, прайс-лист, маркетинг. Иногда появление англицизмов приводит к развитию языка. Он пополняется ими с такой же скоростью, с какой происходит развитие различных технологий в наше время. К примеру, в различных областях зачастую нельзя придумать какому-нибудь определению русский эквивалент. Иногда проще позаимствовать слово из другого языка, адаптировав его для русской речи. Против некоторых англицизмов возражать нет оснований. Ведь, например, слово «компьютер» звучит гораздо лучше, чем «электронно-вычислительная машина». Сегодня поток новой информации и технологий требует быстрого называния явления и предметов, приводит к тому, что мы вовлекаем в наш язык уже имеющиеся английские названия, а не создаем самобытные слова на русской почве. Финансовая, банковская, научно-техническая, военная, спортивная лексика стремится к интернационализации. Тяга к цивилизации и научному прогрессу отражается в языке. В некотором смысле русский язык выравнивается по международному стандарту. Только время покажет, насколько англицизмы изменят русский язык, и в какую сторону. В конце концов, часть заимствований будет одобрена, а остальная часть – отвергнута.



    1. Заимствования в английском языке



Английский язык ещё в раннем Средневековье принял большое количество заимствований из скандинавских языков (включая такие базовые слова, как skin 'кожа', ill 'больной' и даже she 'она'). Самый массовый поток заимствований — средневековый, после нормандского завоевания, из старофранцузского языка; в результате этого почти половина английского словаря имеет романские корни.

Латинские заимствования

Слова, попавшие в английский язык в ходе торговых контактов ещё на континенте, например: wine «вино», pear «груша», «pepper» перец. Древние племена, предки англо-саксов, населявшие северную часть Центральной Европы, вели торговый обмен с Римской Империей, воевали с ней, сталкивались с римскими купцами и заимствовали у римлян ряд слов, связанных с торговлей, товарами и новыми для этих племён предметами. Слова, заимствованные при христианизации: mass «месса», school «школа», priest «священник», devil «дьявол» и другие. Второй слой латинских заимствований связан с Христианством, которое было принесено римскими проповедниками, обратившими язычников англо-саксов в новую веру. Языком церковной службы был латинский язык, поэтому в древнеанглийский язык проникло много латинских слов религиозного содержания. Большинство этих слов не было исконно латинскими, а попали в латинский язык из греческого, так как христианство сложилось в восточной части Римской империи. Христианские книги были переведены на латинский.

Скандинавские заимствования

Из датского в результате скандинавского завоевания (приблизительно с 870 г.). Эта группа заимствований не очень многочисленна, но к ней относятся очень частотные слова. Вот некоторые примеры:

theythem вместо hiehem 

takecutget, вместо которых английские слова дали бы в современном языке *nim, *snide, *werth;

are,  ill, happen, happy, husband, kick,  leg, low

, scalp,  skin, skip, skull,  ugly, wrong и др.

примеры названий:Rugby, Welbeck, Scunthorpe, Micklefell;

nag,  skiskiveslalomslam — слова, отражающие новые для англичан реалии, вошли из современных скандинавских языков в XIX—XX веках.

Французские заимствования

В 1066 году произошло завоевание Англии норманнами.  В Англию они пришли как носители французского языка (нормандский диалект) и французской культуры. В это время образовался англо-нормандский язык, который стал государственным языком и просуществовал до конца XIV века. За это время английский усвоил огромное количество французских слов. Из 80 000 наиболее употребительных слов английского языка приблизительно 22 500 — это французские заимствования (всех периодов истории).

Особенно явно заимствования отражают нормандское влияние в области государственного управления, в военном деле, в организации церкви и в городской жизни:

  • prince, village (принц, деревня);

  • army, battle, banner, victory (войско, сражение, знамя, победа);

  • religion, to confess (религия, исповедоваться);

  • city, (город).

Ремесленники, жившие в деревне, сохраняли английские названия, тогда как городские стали называться французскими словами: butcher «мясник», tailor «портной». Животные называются английскими словами, но их мясо — французскими: beef «говядина», pork «свинина».

Рост Англии как сверхдержавы привел, в каком-то смысле, и к расширению языковых границ. Возникновение колоний знакомило людей с тем, чего они ранее никогда не видели и для чего им понадобились новые слова. Британцы могли их только заимствовать, так как исконных слов не хватало, чтобы описать то, что им встретилось.

В Англии не было кенгуру или бумерангов, поэтому, когда британцы с ними столкнулись, вместо того, чтобы изобретать новые слова, они позаимствовали австралийские. Слоны, леопарды, пантеры также в Англии не водились, и снова британцы приняли их местные названия. Даже томатам, которые были неизвестны в стране до того, как их завезли из Нового Света, нужно было дать имя. Британцы решили воспользоваться испанским tomate.

Европейские заимствования XX века

В первой половине XX века в британскую естественнонаучную лексику проникает большое количество слов немецкого языка, в том числе и отдельные морфемы, например eigen-. Проникновение немецкой лексики продолжается во время Второй мировой войны для обозначения военных терминов и практически прекращается после войны.

В английском словарном составе имеется значительное количество слов, заимствованных из русского языка, что потребует особого рассмотрения.

    1. Слова, заимствованные из русского языка в английский язык

Поскольку регулярные торгово-экономические связи между двумя государствами установились довольно поздно, только к XVI веку, и поначалу были ограничены, заимствования из русского языка не столь многочисленны, как, например, из французского, итальянского или немецкого. Однако же, в дошедших до настоящего времени английских описаниях Московского государства встречается ряд русских слов из сферы быта, государственного устройства, общественных отношений, системы мер, денежных единиц и т.д.

Большинство исследователей выделяет пять периодов заимствования из русского языка.

Первый период охватывает влияние древнерусского языка эпохи Киевской Руси на древне- и частично среднеанглийский язык. Самым ранним заимствованием из русского языка является слово sable (соболь), что и не удивительно, поскольку исключительного качества русские меха, а особенно, собольи, высоко ценились в Европе. В английских словарях это слово зафиксировано уже в XIV веке, причем, помимо значения существительного «соболь», оно дается также и в значении прилагательного «черный».

Второй период влияния русского языка на английский, связанный с развитием торговых и политических отношений России и Англии, ростом могущества русского государства, начинается со второй половины XVI и продолжается до середины XIX века.

О возросшем интересе англичан к России говорит появление географических и этнографических описаний Московской Руси, авторами которых были путешественники Дженкинс, Иден, Кук. На страницах этих произведений появляются ранние русизмы, отражающие большей частью характерные особенности русской жизни.

Один из первых курьеров Елизаветы I и Ивана Грозного — Джером Горсей (в России его звали Еремий Ульянов Хорший) написал: «Русский язык — самый богатый и изящ­ный язык в мире».

Среди первых заимствований:

1.  Наименования, связан­ные с государственным устройством, с наименованиями правящих, должностных лиц:  czar (tzar) ‘царь’, knes‘князь’, bojar‘боярин’, moujik‘мужик’, cossack‘казак’, , kremlin‘кремль’,.

2. Обозначения мер веса, расстояний, денежных единиц: verst ‘верста’, arshin‘аршин’, pood‘пуд’, rouble‘рубль’, copeck‘копейка’,.

3.  Названия предметов одежды и продуктов питания, поражавших англичан как экзотизмы: shuba‘шуба’, kvass‘квас’, morse ‘морс’,koumiss ‘borshch‘борщ’, calash‘калач’, shashlik ‘шашлык’, kissel ‘кисель’, okroshka‘окрошка’.

4.  Бытовые слова: troika‘тройка’, izba‘изба’, telega‘телега’, balalaika ‘балалайка’, bayan‘баян’, samovar ‘самовар’.

5.  Названия природных особенностей России и некоторых животных: steppe‘степь’, tundra‘тундра’, taiga‘тайга’, borzoi‘борзая’.

В дальнейшем в английском языке появились такие слова, заимствованные из русского, как:kokoshnik‘кокошник’,khorovod‘хоровод’,eluga‘белуга’,obrok‘оброк’,zolotnik‘золотник’, otrezok‘отрезок’, vedro‘ведро’, matrioshka ‘матрешка’.



Третий период начинается с 60-х годов XIX века и продолжается до 1917 года. В центре внимания в этот период оказываются изменения экономических и социальных отношений в России, все нарастающая борьба сил революции с силами реакции, большие достижения в развитии отечественной науки и культуры.

В России бурно развивается промышленность, а вместе с ней рабочий класс; борьба передовых людей России против царского самодержавия и дальнейшее усиление революционного движения в XIX – начале ХХ века получили отражение в таких английских словах, заимствованных из русского языка, как nihilistнигилист’,  intelligentsiaинтеллигенция’. Cadetкадет’ проникает как сокращенное название члена буржуазной конституционно-демократической партии в России. Лексика русского языка быстро обогащается различными новообразованиями, неологизмами, которые выражают социально-общественные понятия. Эти новые слова особенно интенсивно усваиваютя из русского языка западноевропейскими языками, в том числе английским, т.к. английскую общественность живо интересовали политические события в России.

Отдельные русские заимствования проникали в английский язык благодаря переводам произведений великих русских писателей (например, слово nihilist из  романа Тургенева «Отцы и дети»), а также публикациям в английских газетах и журналах статей о России, в которых употреблялись русские слова, особенно относящиеся к политической жизни, например: decembristsдекабристы’, zemstvoземство’и др.



Четвертым периодом заимствований из русского языка является советская эпоха. Можно говорить о новом этапе в развитии политической и социально экономической лексики русского языка, а также о дальнейшем росте его международного значения в связи с созданием ООН, где международным языком был объявлен русский наряду с английским, французским, испанским и китайским.

В английском языке стали общеупотребительными такие русские слова как bolshevik, menshevik, Sovietсовет’, bolshevikбольшевик, bolshevismбольшевизм’, Leninismленинизм, commissarкомиссар’, и другие, свидетельствующие об интересе английского народа к политическим событиям в России.

Пока в СССР и США только велась подготовка к запуску искусственных спутников, в английской литературе употреблялись главным образом термины: artificialsatellite, man-mademoon. В тот день, когда стало известно о запуске первого в мире искусственного спутника в Советском Союзе, возникло и сразу же стало общеупотребительным слово baby-moon с явно выраженной положительной эмоциональной окраской. Однако популярность этого события и всеобщее восхищение грандиозным достижением русской науки привели к тому, что русское слово спутник быстро вошло во все языки мира, вытеснив конкурирующие с ним синонимы.

Первое употребление слова sputnik как наименования новой реалии было отмечено 12 октября 1957 года в английской газете «Daily Worker».

Американские газеты, когда писали о советском балете, называли одно слово - Большой. Оно вмещало значение трех сочетаний: Большой театр, балет Большого театра, артисты Советского Союза, советский балет. Русское слово уже рассчитано на массовое восприятие и уже не требует пояснений.





    1. Социологический опрос

Учащимся 2-11 классов были заданы следующие вопросы:

  1. Какой язык вы считаете своим родным?

  2. Гордитесь ли вы своим языком?

  3. Изучаете ли вы английский язык как иностранный?

  4. Имеют ли русский и английский язык общие слова?

  5. Знаете ли вы, что такое заимствования?

  6. Знаете ли вы слова, которые перешли в русский язык из других языков?

  7. Какие вы знаете примеры таких слов?

  8. Есть ли слова, которые были заимствованы (взяты) из русского языка в другие языки?

  9. Какие вы знаете примеры таких слов?



Опрос (приложение 1) показал, что 80 % опрошенных считают родным языком русский, 18 % - мансийский, 2 % ответили, что родным языком для них является хантыйский. Все гордятся своим языком и изучают английский как иностранный. Все респонденты согласились с тем, что русский и английский языки имеют общие слова. при этом что такое заимствования знают учащиеся с 7 по 11 классы и три респондента из 4 класса – 53 % опрошенных.

При этом 96 % респондентов знают слова, которые перешли в русский язык из английского. Учащиеся привели следующие примеры: в 3-4 классах: popcorn - попкорн, sausage - сосиска, soldier - солдат, tomato – томат; в 5-8 классах: football – футбол, volleyball – волейбол; в 9-11 классах: chocolate - шоколад, screen-shot – скрин-шот, selfie - селфи, businessman – бизнесмен.) 53 № опрошенных знают слова, заимствованные из русского языка в другие языки. Примеры русских заимствований привели только учащиеся 11 класса: в мансийский язык перешли русские слова: конфета – конпетка, школа, телефон. А русских слов, заимствованный в английский язык не знает никто из респондентов.

Таким образом, можно сделать вывод, что проблема заимствования из русского языка в английский является актуальной. Так появилась идея создания информационного буклета для школьной библиотеки, в котором можно будет узнать, какие русские слова перешли в английский язык. Ведь тот факт, что русский язык повлиял на другие языки (английский язык) является поводом для гордости за свой родной язык.

    1. Создание информационного буклета (приложение 2)

Информационный буклет называется «Русский язык – самый богатый и изящный язык в мире! Русские слова в английском языке». Все русские слова, заимствованные в английский язык я распределил по группам, которые соответствуют четырем периодам влияния русского языка на английский.

  1. Первый период. Эпоха Киевской Руси

Первый период охватывает влияние древнерусского языка эпохи Киевской Руси на древне- и частично среднеанглийский язык. Самым ранним заимствованием из русского языка является слово sable (соболь), что и не удивительно, поскольку исключительного качества русские меха, а особенно, собольи, высоко ценились в Европе. В английских словарях это слово зафиксировано уже в XIV веке, причем, помимо значения существительного «соболь», оно дается также и в значении прилагательного «черный».

  1. sable (соболь)



  1. Второй период. XVI – середина XIX. Развитие торговых и политических отношений России и Англии, рост могущества русского государства

Второй период влияния русского языка на английский, связанный с развитием торговых и политических отношений России и Англии, ростом могущества русского государства, начинается со второй половины XVI и продолжается до середины XIX века.

О возросшем интересе англичан к России говорит появление географических и этнографических описаний Московской Руси, авторами которых были путешественники Дженкинс, Иден, Кук. На страницах этих произведений появляются ранние русизмы, отражающие большей частью характерные особенности русской жизни.

Один из первых курьеров Елизаветы I и Ивана Грозного — Джером Горсей (в России его звали Еремий Ульянов Хорший) написал: «Русский язык — самый богатый и изящ­ный язык в мире».

Среди первых заимствований:

  1. czar (tzar) (царь)

  2. knes (князь)

  3. bojar (боярин)

  4. moujik (мужик)

  5. cossack (казак)

  6. kremlin (кремль)

  7. verst (верста)

  8. arshin(аршин)

  9. pood (пуд)

  10. rouble (рубль)

  11. copeck (копейка)

  12. shuba (шуба)

  13. kvass (квас)

  14. morse (морс)

  15. borshch (борщ)

  16. calash (калач)

  17. shashlik (шашлык)

  18. kissel (кисель)

  19. okroshka (окрошка)

  20. troika (тройка)

  21. izba (изба)

  22. balalaika (балалайка)

  23. samovar (самовар)

  24. steppe(степь)

  25. еundra(тундра)

  26. taiga(тайга)

  27. borzoi(борзая)

  28. kokoshnik(кокошник)

  29. khorovod(хоровод)

  30. vedro (ведро)

  31. matrioshka (матрешка)



  1. Конец XIX – начало XX. Революционное движение в царской России.

В центре внимания в этот период оказываются изменения экономических и социальных отношений в России, все нарастающая борьба сил революции с силами реакции, большие достижения в развитии отечественной науки и культуры.

В России бурно развивается промышленность, а вместе с ней рабочий класс; борьба передовых людей России против царского самодержавия и дальнейшее усиление революционного движения в XIX – начале ХХ века получили отражение в таких английских словах, заимствованных из русского языка, как:

  1. nihilist(нигилист) 

  2. intelligentsia (интеллигенция)

  3. cadet (кадет)

  4. decembrists (декабристы)

  5. zemstvo (земство)



  1. XX век. Советская эпоха.

Можно говорить о новом этапе в развитии политической и социально экономической лексики русского языка, а также о дальнейшем росте его международного значения в связи с созданием ООН, где международным языком был объявлен русский наряду с английским, французским, испанским и китайским.



  1. Soviet ‘(совет)

  2. bolshevik (большевик)

  3. bolshevism (большевизм)

  4. Leninism (ленинизм)

  5. commissar (комиссар)

  6. sputnik (спутник)

Заключение

Работая над своим исследованием я узнал много нового об истории развития и самих языков (русского и английского), и стран Росси и Англии. Также мне было интересно узнать, как англицизмы и русизмы проникали в другой язык.

Вывод: наша гипотеза была верна: в английском языке действительно есть русские слова, в литературе (перевод русских произведений) и газетах можно найти подтверждение.

Список используемых информационных источников



  1. Бабайцева В. В. Русский язык: Теория: Учеб. для 5-9 кл. общеобразоват. учеб. заведений. – 2-е изд./ В. В. Бабайцева, Л. Д. Чеснокова. - М.: Просвещение, 1993. – 256 с.: ил. – ISBN 5-09-004190-3.

  2. Русский язык: справ. Материалы: Учеб. пособие для учащихся/ М.Т. Баранов и др. – М.: Просвещение, 1987. – 288 с.

  3. Кравченко Н. Английский язык: устные темы для подготовки к экзамену: для выпускников и абитуриентов/ Н. Кравченко.: ЭКСМО – Пресс, 2007 – 465 с. – ISBN: 9-78-5-699-19070-6.

  4. Гузеева К. А. Английский язык: справочные материалы: Кн. для учащихся. – К. А., Т. Г. Трошко. – М.: Просвещение, 1992. – 288 с. - ISBN: 5009-003105-3.

  5. Виниченко Н. В. Заимствования в английском языке. Учебное пособие для учащихся/ Н.ФВ. Виниченко, 2011.

  6. http://www.bestreferat.ru/

  7. https://ru.wikipedia.org

  8. http://skyeng.ru/

  9. http://www.study.ru/

  10. http://www.lovelylanguage.ru/

  11. http://www.virtualacademy.ru/





Приложение 1



Диаграмма 1. Родной язык







Диаграмма 2. Знание заимствований



Диаграмма 3. Знание примеров заимствований



Приложение 3















13


Содержимое разработки


Муниципальное казенное общеобразовательное учреждение

«Нижне–Нарыкарская средняя общеобразовательная школа»

Районный конкурс исследовательских работ

обучающихся младших классов «Юный изыскатель»

Номинация: литературоведение

Исследовательская работа

«Русские заимствования в английском языке»


Выполнил: ученик 3 класса Костин Андрей

Руководитель: учитель английского языка Карсканова Н.Ф.

Цель: узнать, есть ли в английском языке слова, которые перешли из русского языка.

Гипотеза: в английском языке есть слова, заимствованные из русского языка.

Это определяет задачи исследования:

  1. Изучить литературу о заимствованиях.

  2. Выявить особенности появления английских слов в русском языке.

  3. Выявить особенности появления русских слов в английском языке.

  4. Сопоставить русские и английские заимствования.

  5. Найти подтверждения в литературе и периодике.

  6. Выяснить, какой язык больше повлиял на другой язык.

Актуальность исследования: исследование дает возможность узнать, как русский и английский язык повлияли друг на друга, а также, выяснить, используют ли англичане в своей речи русские слова.

Методы исследования:

- анализ научной литературы;

- исследование;

- сравнительный анализ;

- социологический опрос;

- составление информационного буклета.

    1. Что такое заимствования?

Из словаря русского языка С.И. Ожегова я выяснил, что заимствования – это явления, предметы или слова, заимствованные (взятые) откуда-нибудь. Слово «заимствовать» означает – взять (брать), перенять, усвоить откуда-нибудь. А в толковом словаре Русского языка В. Даля было написано, что заимствовать – это заимать, занимать, захватить, забирать, брать взаймы, извлекать, пользоваться.

Таким образом, я могу сделать вывод, что заимствование – это слово (явление, предмет), которое взяли из другого языка и стали его использовать в своей речи.

    1. Слова, заимствованные из английского языка в русский язык

Следующим пунктом моего исследования стало изучение особенностей появления заимствований в русском языке. В библиотеке я нашел учебник «Русский язык. Справочные материалы», из которого узнал, что по происхождению в словарном составе русского языка имеются исконно русские и заимствованные слова. Кроме учебников ни в школьной, ни в сельской библиотеках нужных книг не оказалось, поэтому мне пришлось обратиться к ресурсам сети Интернет.

Изучив имеющуюся литературу, я узнал что, одним из способов обогащения русского языка является заимствование. Слова, заимствованные из английского языка называются англицизмы.

Англицизмы стали проникать в русский язык с начала 19 века, но их приток в нашу лексику оставался слабым вплоть до 1990-х гг, когда началось повальное заимствование как слов без соответствующих понятий – в компьютерной терминологии (шредер, оверхэд, плоттер) и деловой лексике (дефолт, маркетинг, дилер, офшор).

В последнее время во всех областях нашей жизни (науке, политике, технике, культуре, туризме, финансово-коммерческой деятельности) наблюдается огромный приток англицизмов.

К появлению новых слов привело усиление информационных потоков, развитие мирового экономического рынка, культурных связей, международного туризма, появление компьютерной сети Интернет.

    1. Заимствования в английском языке

Английский язык ещё в раннем Средневековье принял большое количество заимствований из скандинавских языков (включая такие базовые слова, как skin 'кожа', ill 'больной' и даже she 'она'). Самый массовый поток заимствований — средневековый, после нормандского завоевания, из старофранцузского языка; в результате этого почти половина английского словаря имеет романские корни.

Также много заимствований в английском языке из латинского и французского языков.

Рост Англии как сверхдержавы привел и к расширению языковых границ. Возникновение колоний знакомило людей с тем, чего они ранее никогда не видели и для чего им понадобились новые слова. Британцы могли их только заимствовать, так как исконных слов не хватало, чтобы описать то, что им встретилось.

В Англии не было кенгуру или бумерангов, поэтому, когда британцы с ними столкнулись, вместо того, чтобы изобретать новые слова, они позаимствовали австралийские. Слоны, леопарды, пантеры также в Англии не водились, и снова британцы приняли их местные названия. Даже томатам, которые были неизвестны в стране до того, как их завезли из Нового Света, нужно было дать имя. Британцы решили воспользоваться испанским tomate.

В английском словарном составе имеется значительное количество слов, заимствованных из русского языка, что потребует особого рассмотрения.



    1. Слова, заимствованные из русского языка в английский язык

Большинство исследователей выделяет пять периодов заимствования из русского языка.

Первый период охватывает влияние древнерусского языка эпохи Киевской Руси на древне- и частично среднеанглийский язык. Самым ранним заимствованием из русского языка является слово sable (соболь), так как качественные русские меха, а особенно, собольи, высоко ценились в Европе.

Второй период влияния русского языка на английский, связанный с развитием торговых и политических отношений России и Англии, ростом могущества русского государства, начинается со второй половины XVI и продолжается до середины XIX века.

О возросшем интересе англичан к России говорит появление географических и этнографических описаний Московской Руси, авторами которых были путешественники Дженкинс, Иден, Кук. На страницах этих произведений появляются ранние русизмы, отражающие большей частью характерные особенности русской жизни.

Один из первых курьеров Елизаветы I и Ивана Грозного — Джером Горсей (в России его звали Еремий Ульянов Хорший) написал: «Русский язык — самый богатый и изящ­ный язык в мире».

Среди первых заимствований можно выделить: czar (tzar) ‘царь’, knes‘князь’, bojar‘боярин’, moujik‘мужик’, cossack‘казак’, , kremlin‘кремль’,.

Третий период начинается с 60-х годов XIX века и продолжается до 1917 года. В центре внимания оказываются нарастающая борьба сил революции с силами реакции, большие достижения в развитии отечественной науки и культуры.

Отдельные русские заимствования проникали в английский язык благодаря переводам произведений великих русских писателей (например, слово nihilist из  романа Тургенева «Отцы и дети»), а также публикациям в английских газетах и журналах статей о России, в которых употреблялись русские слова, особенно относящиеся к политической жизни, например: decembristsдекабристы’др.

Четвертым периодом заимствований из русского языка является советская эпоха.

Первое употребление слова sputnik как наименования новой реалии было отмечено 12 октября 1957 года в английской газете «Daily Worker».

Американские газеты, когда писали о советском балете, называли одно слово - Большой. Оно вмещало значение трех сочетаний: Большой театр, балет Большого театра, артисты Советского Союза, советский балет. Русское слово уже рассчитано на массовое восприятие и уже не требует пояснений.

Опрос (приложение 1) показал, что 80 % опрошенных считают родным языком русский, 18 % - мансийский, 2 % ответили, что родным языком для них является хантыйский. Все гордятся своим языком и изучают английский как иностранный. Все респонденты согласились с тем, что русский и английский языки имеют общие слова. при этом что такое заимствования знают учащиеся с 7 по 11 классы и три респондента из 4 класса – 53 % опрошенных.

При этом 96 % респондентов знают слова, которые перешли в русский язык из английского. Учащиеся привели следующие примеры: в 3-4 классах: popcorn - попкорн, sausage - сосиска, soldier - солдат, tomato – томат; в 5-8 классах: football – футбол, volleyball – волейбол; в 9-11 классах: chocolate - шоколад, screen-shot – скрин-шот, selfie - селфи, businessman – бизнесмен.) 53 № опрошенных знают слова, заимствованные из русского языка в другие языки. Примеры русских заимствований привели только учащиеся 11 класса: в мансийский язык перешли русские слова: конфета – конпетка, школа, телефон. А русских слов, заимствованный в английский язык не знает никто из респондентов.

Таким образом, можно сделать вывод, что проблема заимствования из русского языка в английский является актуальной. Так появилась идея создания информационного буклета для школьной библиотеки, в котором можно будет узнать, какие русские слова перешли в английский язык. Ведь тот факт, что русский язык повлиял на другие языки (английский язык) является поводом для гордости за свой родной язык.

Информационный буклет называется «Русский язык – самый богатый и изящный язык в мире! Русские слова в английском языке». Все русские слова, заимствованные в английский язык я распределил по группам, которые соответствуют четырем периодам влияния русского языка на английский.

Заключение

Работая над своим исследованием я узнал много нового об истории развития и самих языков (русского и английского), и стран Росси и Англии. Также мне было интересно узнать, как англицизмы и русизмы проникали в другой язык.

Вывод: наша гипотеза была верна: в английском языке действительно есть русские слова, в литературе (перевод русских произведений) и газетах можно найти подтверждение.


Содержимое разработки

Муниципальное казенное общеобразовательное учреждение

«Нижне–Нарыкарская средняя общеобразовательная школа»





Районный конкурс исследовательских работ

обучающихся младших классов «Юный изыскатель»


Номинация: литературоведение



Исследовательская работа

«Русские заимствования в английском языке»






















Автор: ученик 3 класса Костин Андрей

Руководитель: учитель английского языка:

Карсканова Наталья Фаритовна




















2016 год

Получите свидетельство о публикации сразу после загрузки работы



Получите бесплатно свидетельство о публикации сразу после добавления разработки


Серия олимпиад «Весна — лето 2024»



Комплекты учителю



Качественные видеоуроки, тесты и практикумы для вашей удобной работы

Подробнее

Вебинары для учителей



Бесплатное участие и возможность получить свидетельство об участии в вебинаре.


Подробнее