«Весна — лето 2024»

«Методика преподавания второго иностранного языка в школе».

Данная статья посвящена преподаванию второго иностранного языка. Подробно рассматривается роль обучения второму иностранному языку в школе в современных условиях, а также наиболее актуальные методические и организационные аспекты данного процесса. Проанализировав большое разнообразие приемов организации учебной деятельности, особое внимание уделяется игровой технологии и методу сопоставления иностранных языков.

Олимпиады: Дошкольникам "Тайны волшебного леса"

Содержимое разработки

«Методика преподавания второго иностранного (французского) языка в школе».

Сабельникова Н. В.



Целью языкового образования в глобальном масштабе становится развитие поликультурной и многоязычной личности, в том числе через формирование ее коммуникативной компетенции, проявляющейся в способности и готовности осуществлять общение средствами иностранного языка на межкультурном уровне (в широком культурологическом аспекте). Учитывая интеграционные процессы, происходящие в мире, в стратегическом плане многоязычие становится как культурологической, так и экономической категорией, поскольку богатство языкового опыта человека помогает ему не только развить свое общечеловеческое сознание, но и свободнее интегрироваться в мировую систему профессиональных и деловых взаимоотношений. Таким образом, изучение, как минимум, двух иностранных языков в контексте школьного образования – это реальность и потребность сегодняшнего дня. К этой проблеме приковано внимание педагогов, методистов, лингвистов. В выработке концептуальных подходов к преподаванию второго иностранного языка в школе принимают участие ведущие российские ученые И. Л. Бим, А. В. Щепилова, Н. Д. Гальскова, Н. В. Барышников и др.

Овладение вторым иностранным языком не может проходить без взаимодействия с первым иностранным языком. Этот процесс взаимодействия имеет как положительные, так и отрицательные стороны. К числу положительных факторов относится опора на положительный опыт учащихся, приобретенный ими при изучении родного и первого иностранного языков. Это также имеющийся опыт учебной деятельности как таковой, повышающий мотивацию, актуализирующий творческие возможности ученика, активизирующий его речемыслительную деятельность и, как следствие, значительно облегчающий процесс научения. Накопленный когнитивный и лингвистический опыт также положительно сказывается на овладении вторым иностранным языком. Формирование билингвальной иноязычной компетенции учащихся может идти более успешно благодаря использованию учителем контрастивно-сопоставительного подхода при объяснении новых грамматических явлений, введении новых лексических единиц, описании социокультурного или социолингвистического контекста речевых действий. Положительный перенос может быть спонтанным (интуитивным) и / или управляемым. В процессе обучения второму иностранному языку учитель почти неизбежно сталкивается с явлением интерференции. Устойчивость или исчезновение отдельных явлений интерференции зависят от индивидуальных языковых способностей учащихся, прогнозирования и предупреждения учителем случаев отрицательного воздействия одного изучаемого языка на другой, анализа ошибок и т. д. Каждому учителю иностранного языка, бесспорно, хочется сделать свое занятие интересным и увлекательным, заинтересовать детей языком, развивать их познавательный интерес и творческую мыслительную активность. Но не следует забывать о том, что в настоящее время характер массового увлечения обучению иностранным языкам, особенно распространяется на раннем этапе: в начальной школе и даже в дошкольных учреждениях. Между тем вопрос о целесообразности такого шага остается дискуссионным. Напомним не потерявшие значения слова великого русского педагога К. Д. Ушинского: «Изучение иностранных языков не должно никогда начинаться слишком рано и никак прежде того, пока будет заметно, что родной пустил глубокие корни в духовную природу дитяти» . Проанализировав большое разнообразие приемов организации учебной деятельности, хотелось бы особое внимание уделить игровой технологии. Игра является инструментом преподавания, который активизирует мыслительную деятельность обучаемых, позволяет сделать учебный процесс привлекательным и интересным, заставляет учащихся волноваться и переживать. Игры, которые широко применяются на уроках французского языка, могут помочь решить эти проблемы. Это мощный стимул к овладению языком. С помощью игры хорошо отрабатывается произношение, активизируется лексический и грамматический материал, развиваются навыки аудирования, устной речи. В игре развиваются творческие, мыслительные способности ребенка, предполагается принятие решения: как поступить, что сказать. Обучающие игры помогают сделать процесс обучения иностранному языку интересным и увлекательным. В любой вид деятельности на уроке можно внести элементы игры, и тогда даже самое скучное занятие приобретает увлекательную форму. Следует отметить, что в методической литературе в целом существует достаточно большое количество классификаций, систематизирующих виды учебных игр в соответствии с тем или иным классификационным критерием. Выделим наиболее актуальные из них. Так, А. А. Деркач и С. Ф. Щербак классифицируют игры в соответствии с выполняемой функцией, по типу задач, по цели и содержанию, по способу, характеру и форме проведения, по уровню сложности интеллектуальной деятельности, по продолжительности, по степени сложности выполняемых действий (сюжета), по количественному составу участников. В свою очередь, М. Ф. Стронин классифицирует игры с учетом степени сформированности речевых навыков и умений и разделяет игры на два раздела – подготовительные и творческие. В группу подготовительных игр входят грамматические, лексические, логические, фонетические и орфографические игры, способствующие формированию речевых навыков. Большинство из таких игр могут быть использованы в качестве тренировочных упражнений. Творческие игры способствуют дальнейшему развитию речевых навыков и умений. В целом, что является очень важным для любого учителя, игра позволяет поддерживать работоспособность каждого в течение урока, снимает утомляемость, восполняет дефицит общения на иностранном языке. Упражнения игрового характера обогащают учащихся новыми впечатлениями, придают оттенок эмоциональности их речи, активизируют словарь, выполняют развивающую функцию. Они могут быть разнообразными по своему назначению, содержанию, способом организации и проведения их, материальной оснащенности, количеству участников и т. д. С их помощью можно решать какую-либо одну задачу (совершенствовать лексические, грамматические навыки и т. д.) или же целый комплекс задач: формировать речевые умения, развивать наблюдательность, внимание, творческие способности и т. д. Одни игры выполняются учащимися индивидуально и оцениваются самим учителем, другие – коллективно, когда итоги подводит специально выбранное жюри. Для организации и проведения отдельных игр требуется своеобразное материальное обеспечение (цветные фломастеры, мелки, разноцветные листы бумаги одноформатные или разных размеров, картины, таблицы, диапозитивы, транспаранты и т. д.) Другие игры проводятся на основе устной установки учителя или соответствующего задания, написанного на карточке, в книге. Одно и то же упражнение может использоваться на разных этапах обучения. При этом изменяется лингвистическая наполняемость упражнения-игры, способ ее организации и проведения. Игра, как и другие формы деятельности должна строиться на определённых принципах. Соответственно знание главных правил организации игровой деятельности предопределит её успех. С учётом сказанного небходимо выделить несколько основных требований, предъявляемых к проведению лингвистических игр, которых педагогам следует придерживаться в своей работе:  интригующие и занимательные целевые установки;  доступность игры для всех детей;  эстетическая привлекательность игры;  право участников игры на ошибку и свободу выбора действий;  соревновательный характер игры. Далее представлены игры, которые можно предложить провести на начальном и среднем этапах обучения французскому языку. Игра «Покупатели» Класс делится на 2 команды. Одна команда может «покупать» только слова, в которых буква «с» читается как (s), а другая – слова, в которых эта буква читается как (k). Учитель быстром темпе показывает детям карточки со словами une classe, une cerise, un ciel, une carotte, coq, cloche. задача команды – успеть озвучить слово (“купить» его). Игра «В мире животных» Участникам игры раздается по одной большой карте с изображением животных или птиц. Маленькие карточки, которые находятся у ведущего, перемешиваются. Он вынимает одну карточку, показывает ее играющим и обращается с вопросом: Qu’est-ce que c’est? Знающий ответ участник игры поднимает руку и на французском языке называет изображенное животное или птицу. Если ответ правильный, ведущий отдает ему карточку. Выигрывает тот, кто быстрее закроет все картинки на своей большой карте. Игра «Le dejeuner d’alphabet» Первый играющий говорит «Aujourd’hui j’ai mange… « и называет что-либо съедобное, начинающееся с буквы «А» (l’abricot). Второй ученик говорит: «Aujourd’hui j’ai mange l’abricot et la banane», повторяя то, что сказал его товарищ и называя слово на букву «В». И так далее, пока все ребята не выполнят условия игры. Тот, кто не смог повторить все слова, сказанные до него учащимися, и назвать свое слово, выбивает из игры. Игра «Собери букет французских первоцветов» Цель игры: обогатить словарный запас учащихся лексикой, связанной с темой «Растительный мир». Расширить представление играющих о флоре регионов России и французских провинций. Условия игры: ведущий предлагает соревнующимся командам за определённое время «собрать букет» французских первоцветов, выбрав их названия из представленного перечня слов: la paquerette, le marronnier, le buisson, le lilas, le pissenlit, le coquelicot, la rose, une branche, le mimosa, la violette, l`acacia, la tulipe, l`oeillet, le tilleul, le dahlia, le myosotis, la primevere, le prunier, la rose, le tournesol, la capucine, le muguet, la marjolaine, la marguerite, le chrysantheme, la clochette, une camomille etc. «Собирая букет», участник произносит вслух название цветка и подбирает соответствующую карточку (рисунок, картинку) с его изображением. Оценивается правильность выбора цветов, правильность произношения их названий и быстрота выполнения задания. Собравшему букет ведущий предлагает дополнительное задание: рассказать стихотворение (полустишие) на французском/русском языках о цветах из букета. Выполнение дополнительного задания приносит участникам 2 балла за каждое стихотворение. Побеждает команда, набравшая наибольшее количество баллов. Игра «Принимаем гостей» Вариант I. Хлеб-соль по-русски; (Вариант II.Французское угощение) Цель игры: активизировать употребление лексики по теме «Национальная кухня», познакомить учащихся с дополнительным материалом, имеющим страноведческую ценность, отражающим русскую/французскую историю и культуру, закрепить правила этикета. Условия игры: Вариант I. «Хозяевам дома» (команда 1) нужно принять французских гостей (команда 2) и перевести для них на французский язык известные рецепты традиционных русских блюд: окрошка, квас, блины и др. Задача игроков – выполнить задание быстро и правильно. В ходе игры «хозяева дома» и «гости» меняются ролями. Материал для игры: ОКРОШКА Нарезать кубиками 100–150 г. очищенных огурцов, 2–3 варёные картофелины, 5–6 редисок, 100 г. варёного мяса (или колбасы), одно яйцо. Мелко нашинковать зелёный лук (3–4 столовые ложки), добавить соль и размять деревянной ложкой. Желток яйца растереть с чайной ложкой горчицы, добавить сметану (2–3 чайные ложки) и укроп. Смешать всё и развести 1 литром кваса. Правильный вариант перевода L`OKROCHKA Coupez en cubes 100–150 gr. de concombres epluches, 2–3 pommes de terre cuites, 5–6 radis, 100 gr. de viande (ou de saucisson cuit), un oeuf. Hachez l`oignon vert pour en avoir 3–4 cuilleres a soupe, ajoutez du sel et ecrasez avec la cuillere en bois. Melanger le jaune d`oeuf avec une cuillerе de moutarde, ajouter de la creme fraiche (2–3 cuilleres) et du fenouil coupe. Melangez tout, versez 1 litre de kvass. Вариант II. Соревнующиеся команды предлагают друг другу перевести текст рецептов традиционных блюд французской кухни на русский язык. Кто быстрее и правильно справится с заданием? Таким образом, использование в языковой практике лингвистических игр будет способствовать развитию творческой инициативы учащихся, повышению мотивации в обучении, а также явится своеобразным стимулом для невербальной креативности средствами родного и иностранного языков. Чтобы заинтересовать учащихся в процессе обучения, нужно сформировать интерес к знаниям. Один из основных путей – игра. В игре заложены большие воспитательные и образовательные возможности. Играя, ребята учатся, закрепляют знания, лучше усваивают лексические единицы и модельные фразы. Игра развивает у учащихся наблюдательность, способность различать отдельные свойства предметов, выявлять их существенные признаки, способствует систематизации знаний, укрепляет знания, умения и навыки, помогает обобщению пройденного материала. Ученик на уроках-играх учится приобретать знания самостоятельно, более раскован, лучше излагает свои мысли. В игре принимает участие весь класс. Игра как дидактическое средство обучения французскому языку способствует развитию индивидуального и коллективного творчества учащихся.

Лингвистический опыт учащихся в изучении иностранного языка является основополагающим при выборе методик обучения второму иностранному языку. Учащиеся уже имеют определенные навыки и умения, что ускоряет процесс обучения. Автоматизация умений и навыков не требует большого количества практики. Необходимо лишь правильно её организовать. Следует учитывать возрастные особенности учащихся. Особенности возрастной психологии указывают на то, что в 13-14 лет учащимся интереснее метод “лингвистических открытий”. Сходство английского и французского языков в словарном составе являются прекрасной основой для подобного рода открытий. В этом случае приём сопоставлений методически оправдан. Он позволяет выявить аналогию и различия, которые существуют в изучаемых языках (в данном случае английский и французский). Но приём сопоставления следует применять с большой осторожностью, помня о его целесообразности в каждом конкретном случае. Можно сопоставлять языки на уровне структуры и нормы.

В своей работе я использую метод сопоставления английского и французского языка в плане выражения (звуки, мелодика, темп речи) и в плане содержания (значения слов, орфография слов, грамматические формы). Все сходства и различия этих двух неродственных языков не просто объясняю с примерами, но и вместе с учащимися составляем таблицы, заполняя их по мере изучения того или иного материала.

На первых уроках изучения французского языка, как второго иностранного, я вспоминаю вместе с учащимися страницы истории Англии, период завоевания Англии Римской Империей и подвожу ребят самих к выводу о причине лексического сходства английского и французского языков. Даю также краткие пояснения этимологии слов, ссылаясь на латинский язык, привожу примеры.

Латинский язык

Лексическое значение

Английский язык

Французский язык

littera

буква

letter

letter

terror

террор

terror

terreur

tabula

стол

table

table

populus

народ

people

peuple

fructus

фрукты

fruit

fruit

Ознакомление с французским алфавитом не вызывает затруднений у учащихся, ведь в основе этих языков лежит латиница. Это оказывает положительное влияние при обучении. Особое внимание лишь обращаю на гласные буквы, т. к. их чтение и произношение довольно отличается от английского. Здесь и начинается кропотливая работа над французскими гласными звуками.

На начальном этапе обучения внимание необходимо уделять фонетической отработке французских лексических единиц, так как влияние английского языка очень велико. Это заметно при произношении звуков отсутствующих в английском языке, но существующих во французском языке (носовые гласные, звуки ). Затруднение вызывает произношение французских согласных звуков [r], [t], [d]. Постоянные тренировочные фонетические упражнения помогают мне решить эту проблему. Разучивание русских и французских скороговорок это одно из таких упражнений, направленных на отработку артикуляции, и служит психологической разгрузкой на уроке. Работа со скороговорками – это лучшее средство достижения чёткости речи при любом темпе, и провожу я её поэтапно:

  1. произносить фразу медленно по слогам, пока она не зазвучит свободно, без запинки;

  2. фраза артикулируется несколько раз беззвучно с особенно четкой артикуляцией звуков;

  3. фраза произносится шёпотом;

  4. фраза произносится вслух, слитно, но ещё очень медленно;

  5. важно не механически проговаривать фразы скороговоркой, а произносить осмысленно, с нужным ударением и интонацией.

Итог этого вида работы подвожу в форме фонетического конкурса, в котором учащиеся принимают участие с большой активностью, желанием и интересом. Примеры скороговорок, рифмовок и стишков приведены в Приложении.

Постоянное затруднение вызывает чтение гласной буквы а во французском языке. Учащиеся часто читают одинаково глагол а и est. Допускаются ошибки при чтении окончаний французских существительных и прилагательных во множественном числе. Под влиянием правил чтения английского языка непроизносимое окончание -es звучит как [iz].

Влияние первого ИЯ 2 на становление механизма ИЯ 2 будет зависеть от уровня владения учащимися первым иностранным.

Хочу отметить, что некоторым учащимся изучение французского языка как второго иностранного дается легче и результаты у них на много лучше, чем в английском. Учащимся с хорошо поставленным английским произношением труднее всего дается фонетика французского языка. Причина заключается в боле сформированных произносительных навыках в английском языке, которые оказывают влияние на формирование правильной артикуляции французских звуков.

На формирование навыков чтения я планирую 10 уроков. Объяснив учащимся сходства и различия правил чтения двух языков, мы вместе составляем сводную таблицу (таблица № 1,2). А дальше идет работа над развитием навыков чтения.

Я использую любую возможность активизировать введенную лексику этих двух языков. Например, даю перевод вводимых французских слов не на русский, а на английский язык.

Une pollution – pollution

Une page – a page

Une exercice – an exercise

Une langue – a language

Une nature – a nature

Un crayon – a crayon

Une table – a table

Excusez-moi – excuse me

Сходства этих двух не родственных языков существуют не только в словарном составе, но и в грамматике. И опять мне помогает преподавание двух иностранных языков в одной группе. При объяснении образования пассивного залога и времен пассивного залога во французском языке опираюсь на имеющиеся у учеников знания этого материала в английском языке. Метод сравнения позволяет ребятам быстро и легко усвоить это используя таблицу (таблица№ 3).

Использование интерактивной доски на уроках – еще одна возможность активизировать умение и навыки учащихся, т. к. позволяет мне составлять различные лексико-грамматические задания, задания по чтению не только для контроля уровня навыков, но и для отработки введенного материала. составлять данные задания мне помогают учащиеся 10-11 профильных лингвистических классов, которые сами изучают два этих иностранных языка.



Получите свидетельство о публикации сразу после загрузки работы



Получите бесплатно свидетельство о публикации сразу после добавления разработки


Серия олимпиад «Весна — лето 2024»



Комплекты учителю



Качественные видеоуроки, тесты и практикумы для вашей удобной работы

Подробнее

Вебинары для учителей



Бесплатное участие и возможность получить свидетельство об участии в вебинаре.


Подробнее