«Весна — лето 2024»

Презентация к уроку немецкого языка "Немецкие писатели"

Ознакомление с биографическими фактами жизни немецких поэтов 18 века через обучение способам действия с информацией и использование ее в монологических высказываниях.

Олимпиады: Немецкий язык 2 - 11 классы

Содержимое разработки

EINE LITERARISCHE STUNDE

EINE LITERARISCHE STUNDE

  • SCHILLER DIE DEUTSCHEN KLASSIKER
  • HEINE
  • GOETHE
« DAS FISCHERMÄDCHEN »   DAS GEDICHT VON  H. HEINE  Die Ű bersetzung ins Russische hat A.Blok gemacht  «Рыбачка»  Красавица рыбачка,  Оставь челнок на песке.  Посиди со мной, поболтаем,  Рука в моей руке.  *  *  *  *  *  *  *  *  И сердце мое как море,  Там бури, прилив и отлив,  В его глубинах много  Жемчужных дремлет див.

« DAS FISCHERMÄDCHEN » DAS GEDICHT VON H. HEINE

Die Ű bersetzung ins Russische hat A.Blok gemacht

«Рыбачка»

Красавица рыбачка,

Оставь челнок на песке.

Посиди со мной, поболтаем,

Рука в моей руке.

* * * * * * * *

И сердце мое как море,

Там бури, прилив и отлив,

В его глубинах много

Жемчужных дремлет див.

« EIN FICHTENBAUM STEHT EINSAM »   DAS GEDICHT VON H.HEINE  Die Ű bersetzung ins Russische hat J. Lermontow  gemacht На Севере диком стоит одиноко На голой вершине сосна, И дремлет качаясь, и снегом сыпучим Одета как риза она. И снится ей все, что в пустыне далекой – В том крае, где солнца восход, Одна и грустна на утесе горючем Прекрасная пальма растет.

« EIN FICHTENBAUM STEHT EINSAM » DAS GEDICHT VON H.HEINE

Die Ű bersetzung ins Russische hat J. Lermontow gemacht

На Севере диком стоит одиноко

На голой вершине сосна,

И дремлет качаясь, и снегом сыпучим

Одета как риза она.

И снится ей все, что в пустыне

далекой – В том крае,

где солнца восход,

Одна и грустна на утесе горючем

Прекрасная пальма растет.

IM JAHRE 1843 SCHRIEB HEINE IN PARIS SEIN GR Ö Β TES POEM

IM JAHRE 1843 SCHRIEB HEINE IN PARIS SEIN GR Ö Β TES POEM

DAS ERSTE PROSAWERK “DIE HARZREISE” ERSCHIEN IM JAHRE 1827.

DAS ERSTE PROSAWERK “DIE HARZREISE” ERSCHIEN IM JAHRE 1827.

1759 - DÜSSELDORF AM RHEIN GEBOREN,  STUDIERTE IN BONN,GOTTINGEN UND BERLIN.  IM JAHRE 1831 FUHR NACH PARIS UND LEBTE DORT BIS ZUM TODE  D üsseldorf am Rhein

1759 - DÜSSELDORF AM RHEIN GEBOREN, STUDIERTE IN BONN,GOTTINGEN UND BERLIN. IM JAHRE 1831 FUHR NACH PARIS UND LEBTE DORT BIS ZUM TODE

D üsseldorf am Rhein

Heinrich Heine  (1759 – 1805) Einer der gr ö β ten deutschen Lyriker der Weltliteratur « Его творения выдержали испытание временем. Его лирические стихи волнуют нас и теперь своей глубокой задушевностью»  Александр Дейч

Heinrich Heine

(1759 – 1805)

Einer der gr ö β ten deutschen Lyriker der Weltliteratur

« Его творения выдержали испытание временем. Его лирические стихи волнуют нас и теперь своей глубокой задушевностью»

Александр Дейч

«ПЕРЧАТКА» В.ЖУКОВСКИЙ   Перед своим зверинцем,  с баронами, с наследным принцем,  король Франциск сидел;  с высокого балкона он глядел  на поприще сраженья ожидая.  За королем, обворожая цветущей прелестию взгляд,  придворных дам являлся пышный ряд.  *  *  *  *  *  *  Но, холодно приняв привет ее очей,  В лицо перчатку ей он бросил и сказал: «Не требую награды».

«ПЕРЧАТКА» В.ЖУКОВСКИЙ

Перед своим зверинцем,

с баронами, с наследным принцем,

король Франциск сидел;

с высокого балкона он глядел

на поприще сраженья ожидая.

За королем, обворожая цветущей прелестию взгляд,

придворных дам являлся

пышный ряд.

* * * * * *

Но, холодно приняв привет ее очей,

В лицо перчатку ей он бросил и

сказал: «Не требую награды».

FRIEDRICH SCHILLER  (1759 – 1805)  «Твое вечернее сиянье Не о закате говорит! Ты юноша среди созданья! Твой гений, как творил, творит.»  В. Жуковский

FRIEDRICH SCHILLER (1759 – 1805)

«Твое вечернее сиянье

Не о закате говорит!

Ты юноша среди созданья!

Твой гений, как творил, творит.»

В. Жуковский

« ERLK Ö NIG »   DAS GEDICHT VON J.W. VON GOETHE Dieses Gedicht ü bersetzte W.A.Shukowski  «Лесной царь » Кто скачет, кто мчится под хладною мглой? Ездок запоздалый, с ним сын молодой. К отцу весь издрогнув, малютка приник; Обняв его держит и греет старик.  «Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?» - «Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул: Он в темной короне, с густой бородой» - «О нет, то белеет туман над водой».

« ERLK Ö NIG » DAS GEDICHT VON J.W. VON GOETHE

Dieses Gedicht ü bersetzte W.A.Shukowski

«Лесной царь »

Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?

Ездок запоздалый, с ним сын молодой.

К отцу весь издрогнув, малютка приник;

Обняв его держит и греет старик.

«Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?» -

«Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:

Он в темной короне, с густой бородой» -

«О нет, то белеет туман над водой».

« MIGNONS LIED »  (NACH J.W.GOETHE)   DIE Ű BERSETZUNG INS RUSSISCHE HAT O. M. STSCHERBAKOWA GEMACHT Любимый мой, бывал ли ты в стране, Что дивным сном являлась в грезах мне Пророча лишь покой и тихий свой уют Где сладок олеандр и лилии цветут? Высоко одинокий лавр растет И, словно золота горящие шары Там апельсинов прячутся плоды Там сладок легкий бриз и в упоенье снов Манит усладой аромат цветов

« MIGNONS LIED » (NACH J.W.GOETHE) DIE Ű BERSETZUNG INS RUSSISCHE HAT O. M. STSCHERBAKOWA GEMACHT

Любимый мой, бывал ли ты в стране,

Что дивным сном являлась в грезах мне

Пророча лишь покой и тихий свой уют

Где сладок олеандр и лилии цветут?

Высоко одинокий лавр растет

И, словно золота горящие шары

Там апельсинов прячутся плоды

Там сладок легкий бриз и в упоенье снов

Манит усладой аромат цветов

Die  Ű bersetzung  ins  Russische  hat   B. Pasternak  gemacht. Ты знаешь край лимонных рощ в цвету, Где пурпур королька прильнул к листу. Где негой юга дышит небосклон, Где дремлет мирт, где лавр заворожен? Ты там бывал? Туда, туда, возлюбленный нам скрыться б Навсегда.

Die Ű bersetzung ins Russische hat

B. Pasternak gemacht.

Ты знаешь край лимонных рощ в цвету,

Где пурпур королька прильнул к листу.

Где негой юга дышит небосклон,

Где дремлет мирт, где лавр заворожен?

Ты там бывал? Туда, туда, возлюбленный нам скрыться б

Навсегда.

ILMENAU

ILMENAU

« WANDERERS NACHTLIED »  DAS GEDICHT VON J.W. VON GOETHE  Dieses Gedicht ü bersetzte   der russische  Dichter M.  Lermontow.  Diese Ű bersetzung kennen Sie vermutlich.  Горные вершины спят во мгле ночной;  Тихие долины полны свежей мглой;  Не пылит дорога, не дрожат листы…  Подожди немного, отдохнешь и ты.

« WANDERERS NACHTLIED » DAS GEDICHT VON J.W. VON GOETHE

Dieses Gedicht ü bersetzte

der russische Dichter M. Lermontow.

Diese Ű bersetzung kennen Sie vermutlich.

Горные вершины спят во мгле ночной;

Тихие долины полны свежей мглой;

Не пылит дорога, не дрожат листы…

Подожди немного, отдохнешь и ты.

DAS GEDICHT HAT VON O.M. STSCHERBAKOWA ÜBERSETZT    GEFUNDEN Дней печальных моих отрада Ты вернись, удивительный сон Тот цветок из райского сада Я тобой все еще опьянен. Средь мирской суеты в забвенье Был мой разум тогда погружен Посетило меня вдохновенье – Странный тот удивительный сон. И из трав изумрудных, искристых Поднялся тот цветок золотой И в ладони мои нежно – нежно Опустился горящей звездой.  1991 год

DAS GEDICHT HAT VON O.M. STSCHERBAKOWA ÜBERSETZT GEFUNDEN

Дней печальных моих отрада

Ты вернись, удивительный сон

Тот цветок из райского сада

Я тобой все еще опьянен.

Средь мирской суеты в забвенье

Был мой разум тогда погружен

Посетило меня вдохновенье –

Странный тот удивительный сон.

И из трав изумрудных, искристых

Поднялся тот цветок золотой

И в ладони мои нежно – нежно

Опустился горящей звездой.

1991 год

« GEFUNDEN »  DAS GEDICHT VON J.W. VON GOETHE  Dieses Gedicht ü bersetzte Mirimskij Бродил я лесом в глуши его Найти не чаял я ничего. Смотрю, цветочек в тени ветвей Всех глаз прекрасней Всех звезд светлей. Я взял с корнями питомца рос И в сад прохладный К себе отнес.

« GEFUNDEN » DAS GEDICHT VON J.W. VON GOETHE

Dieses Gedicht ü bersetzte Mirimskij

Бродил я лесом в глуши его

Найти не чаял я ничего.

Смотрю, цветочек в тени ветвей

Всех глаз прекрасней

Всех звезд светлей.

Я взял с корнями питомца рос

И в сад прохладный

К себе отнес.

HIER WURDE GOETHE GEBOREN  Frankfurt am Main

HIER WURDE GOETHE GEBOREN

Frankfurt am Main

Johann Wolfgang von  Goethe     (1749 – 1832)    Der weltber ü hmte deutsche    Dichter und Wissenschaftler               «СВОБОДУ СМЕЛУЮ ПРИНЯВ СЕБЕ В ЗАКОН,  ВСЕЗРЯЩЕЙ МЫСЛЕЮ НАД МИРОМ ОН НОСИЛСЯ.  И В МИРЕ ВСЕ ПОСТИГНУЛ ОН – И НИЧЕМУ НЕ ПОКОРИЛСЯ.»     (В. ЖУКОВСКИЙ)   СТИХОТВОРЕНИЕ «К ПОРТРЕТУ ГЕТЕ»

Johann Wolfgang von Goethe (1749 – 1832)

Der weltber ü hmte deutsche Dichter und Wissenschaftler

«СВОБОДУ СМЕЛУЮ ПРИНЯВ СЕБЕ В ЗАКОН, ВСЕЗРЯЩЕЙ МЫСЛЕЮ НАД МИРОМ ОН НОСИЛСЯ. И В МИРЕ ВСЕ ПОСТИГНУЛ ОН – И НИЧЕМУ НЕ ПОКОРИЛСЯ.» (В. ЖУКОВСКИЙ) СТИХОТВОРЕНИЕ «К ПОРТРЕТУ ГЕТЕ»

Unsere literarische Reise ist nun zu Ende. Hat Sie euch Spas gemacht?
  • Unsere literarische Reise ist nun zu Ende. Hat Sie euch Spas gemacht?

Получите свидетельство о публикации сразу после загрузки работы



Получите бесплатно свидетельство о публикации сразу после добавления разработки


Серия олимпиад «Весна — лето 2024»



Комплекты учителю



Качественные видеоуроки, тесты и практикумы для вашей удобной работы

Подробнее

Вебинары для учителей



Бесплатное участие и возможность получить свидетельство об участии в вебинаре.


Подробнее