«Осень 2024»

Индивидуальный проект: "Лакуны в немецком языке"

В работе описываются относительные немотивированные лакуны.

Олимпиады: Музыка 1 - 9 классы

Содержимое разработки

МИНЕСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ САРАТОВСКОЙ ОБЛАСТИ

государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение

Саратовской области

«БАЛАШОВСКИЙ ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ ЛИЦЕЙ»







ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ ПРОЕКТ


по общеобразовательной дисциплине:

Немецкий язык


«Лакуны в немецком языке»




Обучающаяся 2 курса, группы № 28

профессия: «Повар, кондитер» 19.01.17

Деменкова Кристина Александровна



Руководитель:

Преподаватель: _____________ /Андреева О.А./ «___» апреля 2018 г.



Заместитель директора по УМР _____________/Горшков В.В./ «___» апреля 2018 г.





Балашов, 2018

Содержание


Введение ….. . .………………………………………………………………………….4

Теоретическая часть

1. Понятие лакуны и безэквивалентной единицы…………………………………..5

2. Национальная специфика семантики относительных немотивированных

лакун…………………………………………………………………………………...6

3. Типы лакун: абсолютные, относительные, мотивированные, немотивированные…………………………… ………………………………...........7

4. Мотивированные и немотивированные лакуны………………………………… 9

5. Сопоставительный анализ относительных немотивированных лакун в русском и немецком языках…………………………………………………………………..10

Практическая часть

6. Сопоставительный анализ категории «Различия в культуре»………………….11

7. Заключение …………..……………………………………………………………12

Список использованной литературы ………………………………….................13

Приложение…………………………………………………………………………..14











Данная исследовательская работа актуальна, поскольку проблема перевода лакун является малоизученной и очень часто возникает при переводе лексических единиц с одного языка на другой.

Объект исследования: межязыковая специфика межязыковых единиц.

Предмет исследования: относительные немотивированные лакуны,

имплицированные именами существительными, которые входят в системы двух

неблизкородственных языков (русского и немецкого).

Цель исследования: выявить универсальные и национально - языковые

специфические компоненты в лексических значениях немотивированных лакун на

уровне семантических признаков и компонентов.

Проблема: перевод лакун с иностранного языка на родной и с родного на

иностранный.

Задачи исследования:

1. Описать этимологическое значение относительных немотивированных

лакунарных соответствий.

2. Сравнить особенности национальной специфики относительных

немотивированных лакун в русском и немецком языках и их переводных

соответствий.

Методы: 1) анализ литературы по вопросу; 2) поиск информации в книгах, журналах и сети Интернет; 3) сравнительный анализ.


Гипотеза: количество относительных немотивированных лакун в русском языке

превосходит количество относительных немотивированных лакун в немецком

языке.






Введение

Heute gibt es mehr als 3000 Sprachen. Immer muss man etwas übersetzen jder unterrichten. Auf diese Weise brauchen wir Lehrbücher, Wörterbücher und Handbücher.

Первыми исследователями, занимавшимися сопоставлением языков, были составители переводных словарей, которые вынуждены были, руководствуясь своим опытом и знанием двух языков, подбирать соответствия словам иностранного языка в своем родном языке.

В настоящее время особое внимание привлекают к себе вопросы, связанные с выявлением национальной специфики лексических единиц. В работах ученых в качестве материала исследования использовались различные классы лексики: существительные, глаголы, прилагательные, а также фразеологические обороты.

В этой работе мы остановились на лакунарных соответствиях, имплицированных существительными в немецком и русском языках. Изучение лакунарных соответствий вызывает интерес, так как возникновение лакун тесно связано с различными этапами в историческом развитии языков, в нашей работе в русском (родном) и немецком (иностранном). В ходе контрастивного исследования становится очевидным, что лакунарные соответствия являются одной из форм проявления человеческого бытия, они часто обозначают идиоэтнические понятия в жизни человеческого общества. Таким образом, исследуя лакунарные соответствия, мы выявляем сходства и различия в передаче определенных понятий в родном и изучаемом языках. Поэтому, на наш взгляд, так важно выявить этимологию исследуемых лакунарных единиц и описать их значение в современном русском и немецком языках в контрастивном плане.






1. Понятие лакуны и безэквивалентной единицы

Für uns ist es wichtig in unserer Arbeit die Opposition der deutschen und russischen Sprachen. Nur so können wir Lakuna sehen.

Лакуна – пробел, пропуск в тексте, неясное (темное) место.

Безэквивалентная лексика – это лексические единицы одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка.

Конкретные лакуны выделяются только в пределах сравниваемой пары языков. О безэквивалентной лексике какого-либо языка можно говорить только по отношению этого языка к какому-нибудь другому или другим языкам. То, что в языке X является безэквивалентным по отношению к языку Y, может не быть безэквивалентно по отношению к языку Z. Например, русское дружинник безэквивалентно по отношению к английскому языку, но не по отношению к литовскому, где есть адекватный эквивалент draugovininkas.

Межъязыковая лакуна представляет собой отсутствие единицы в языке сопоставления. Единица второго языка, н фоне которой обнаружена лакуна в исследуемом языке, является в этом случае безъэквивалентной. Таким образом, понятие межъязыковой лакуны и безэквивалентной единицы соотносительны: первые выделяются на фоне последних и взаимно предполагают друг друга.















2. Национальная специфика семантики относительных немотивированных лакун.

Die nationale Besonderheit des Wortes ist ihr Unterschied von gleiche Wörter anderer Sprache.

Из такого понимания национальной специфики семантики следует ряд важных методологических выводов:

1. Национальная специфика значения единицы какого – либо языка выявляется только при сопоставлении с конкретным другим языком и является таковой только по отношению к данному конкретному языку. В нашем исследовании немецкое слово Mädchen, «лицо женского пола от рождения до замужества» обладает национальной спецификой семантики относительно русского языка. В качестве приблизительного соответствия мы можем выделить русское слово девочка, которое семантически отличается от немецкого: девочка – «лицо женского пола от рождения до достижения половой зрелости».

2. Национальная специфика семантики лексической единицы языка А относительно языка В не совпадает с национальной спецификой единицы языка В относительно языка А.

Так, сопоставляя значения слов винегрет и Salat мы описываем как национальную специфику семантики немецкого слова наличие дифференциальной семы «kaltes Gericht aus kleingeschnitten, rohhen, gekochten, Gemüsen, Obst, Fleisch, Fisch u.a. mit Essig, Ol, Salz», а русского – «холодное кушанье из мелконарезанных овощей, мяса, рыбы, масла». Таким образом, описание национальной специфики русского языка относительно немецкого предполагает выделение и описание иных семантических компонентов, нежели описание специфики немецкого языка относительно русского.

3. В связи со сказанным выше в лингводидактических целях целесообразно осуществлять одновременное описание национальной специфики семантики только одного языка, второй при этом выступает как зеркало, отражающее национальную специфику первого.

3. Типы лакун: абсолютные, относительные, мотивированные, немотивированные

In der linguistischen Literatur gibt es absolute, relative, motivierte und nicht motivierte Lakuna. Под абсолютными лакунами мы понимаем полное отсутствие в языке, соответствующего слова другого языка. Под относительными лакунами мы понимаем наличие некоторого соответствия, которое остается явно неадекватным, то есть слово, выбранное носителем языка для перевода соответствующей лакуны, является приблизительным соответствием. В отличие от абсолютной лакуны, относительная лакуна дает возможность проследить специфику значения слов в русском и немецком языках, так ка имеет более конкретное объяснение. Признак относительной лакуны характеризуется тем, что в словаре при объяснении того или иного слова оно объясняется целой конструкцией или передается с помощью другой части речи.

С точки зрения причины возникновения лакуны могут быть подразделены на мотивированные и немотивированные.

Мотивированные лакуны отражают отсутствие в языке слов вследствие отсутствия предмета, явления, процесса в самой действительности народа, говорящего на данном языке. Мотивированными они называются потому, что их отсутствие полностью объяснимо из самой действительности.

Немотивированные лакуны отражают отсутствие в языке слова при его наличии в действительности данного народа соответствующего предмета, явления, процесса. Народ, хотя и наблюдает тот или иной предмет, но как бы не замечает его, обходится без его наименования. Это связано с историческими, культурными традициями, социальными причинами и т.д., причем конкретные причины наличия немотивированных лакун поддаются объяснению с большим трудом.

Отсутствие слова в том или ином языке может обозначать отсутствие у народа соответствующего понятия только в том случае, если отсутствие слова является мотивированной лакуной (понятия «борщ» в немецком языке нет, понятия «картонная подставка в виде круга под пивную кружку» нет в русском языке). Если же отсутствие слова является немотивированной лакуной, то вопрос о наличии у народа соответствующего понятия оказывается более сложным.

В нашем исследовании мы анализируем относительные немотивированные лакуны. Проблема данных лакун является наименее разработанной. В данной работе мы попытались проанализировать причины возникновения данного вида лакун, определить их национальную специфику и т.д.

























4. Мотивированные и немотивированные лакуны.

С точки зрения возникновения лакуны могут быть подразделены на мотивированные и немотивированные.

Приведем примеры лакун обоих типов.

Мотивированные лакуны

Немецко-русские мотивированные лакуны (отсутствие слова в немецком языке на фоне русского:

Винегрет – Salat aus kleingeschnitten Gemüse (Fleisch und Eiern) mit scharfer Sosse;

Матрешка – Matrjoschkapuppe;

Кокошник – Kopfputz der verheirateten Frauen;

Борщ – Suppe aus Gemüse mit roten Rüben.

Перечисленные русские слова выступают как безъэквивалентные, в немецком языке им соответствует лакуна.

Русско-немецкие мотивированные лакуны (отсутствие слова в русском языке при его наличии в немецком):

Экзамен после 5 семестра на меди- - Physikum

цинском факультете;

4 предрождественских воскресенья, - Advent

отмечаемых в кругу семьи как праздник

Немотивированные лакуны

Немецко-русские (отсутствие слова в немецком языке на фоне русского):

сутки - двадцать четыре часа, начиная с 0 часов ночи;

завуч - заместитель директора школы по учебной работе

Русско-немецкие немотивированные лакуны (отсутствие слова в русском языке при его наличии в немецком):

Брат и сестра - Geschwister;

Вечер пятницы, суббота и воскресенье – Feierabend;

Вечер после работы – Wochenende.

5. Сопоставительный анализ относительных немотивированных лакун в русском и немецком языках

In unserer Arbeit haben wir 4 Gruppen ausgewählt:

1. Различия в пище.

К данной группе относятся немецкие и русские слова, которые выступают как безэквивалентные, в немецком и русском языках им соответствуют лакуны: русские слова «винегрет», «квас», «пирожки», «борщ», «настойка», «фрукты», немецкие слова «Bockwurst», «Bockbier», «Bayerischkraut».

2. Различия в культуре.

Данные слова возникли в культуре народов, носителей немецкого и русского языков, в ходе их исторического развития. Значение этих слов тесно связано с народными традициями. К этой группе можно отнести такие слова, как «сарафан», «Кощей-бессмертный», «баба-яга»; немецкие слова «Bierdeckel», «Anschluss».

3. Различия в системе образования.

К третьей группе можно отнести слова, которые возникли в образовательной сфере и до сих пор являются употребительными. Прежде всего их возникновение связано с переменами в области образования или это новые слова, которые постепенно возникают в этой сфере. К данной группе относятся немецкие слова «Physikum», «Abendgymnasium».

4. Другие различия.

К данной группе относятся слова, которые не поддаются строгой классификации. Данные слова также являются употребительными в русском и немецком языках. Эти слова можно отнести к различным группам. Русские слова: «проспект», «ваза», «гастроном», «рука», «костюм», «проводник», «велосипед», «житель», «кость», «ученик»; немецкие слова «Autobahn», «Handtuch», «Besen», «Topf», «Leiter», «Schwiegervater», «Schüssel».


Практическая часть

6. Сопоставительный анализ категории «Различия в культуре»

Слову баба-яга соответствует относительная немотивированная лакуна в немецком языке. Однако на основе дифиниционного анализа можно предположить, что слову баба-яга соответствует слово «Hexe» в немецком языке.

баба-яга

Hexe

старуха – колдунья в русских сказках;

Сказочное страшилище, подручница сатаны

Bösgesinnte, hässliche alte Zauberin, Frau, die über Zauberkräfte verfügt und mit dem Teufel im Bunde steht.

В семантической структуре значения этих слов мы наблюдаем совпадение семантических компонентов: в слове баба-яга – «старуха-колдунья», «подручница сатаны»; в слове Hexe – «alte Zauberin», «mit dem Teufel im Bunde steht». Сопоставительный анализ дефиниций этих слов подтвердил наше предположение, что слово «Hexe» является приблизительным переводным соответствием русскому слову «баба-яга».

Национальная специфика семантики русского слова баба-яга заключается в наличии в его структуре семантических компонентов «сказочное страшилище», «старая карга», ведьма в ступе».













6. Заключение

Unsere Arbeit bestätigt unsere Hypothese.

Количество относительных немотивированных лакун в русском языке превосходит количество относительных немотивированных лакун в немецком языке.

Это объясняется тем, что понятия немецкого языка более европизированы и национальная специфика этих понятий не значительна. Эти понятия воспринимаются как общечеловеческие ценности. Немецкий язык более интегрирован в европейскую систему языков.

Русский же язык более изолирован. Специфика понятий русского языка обусловлена национальной спецификой русской культуры, русского быта. В русском языке встречается большее количество безэквивалентных для немецкого языка слов, эта безэквивалентность связана с отсутствием предмета в материальной культуре немецкого народа, а также наличие или отсутствие определенных компонентов значения, обусловленных наличием или отсутствием тех или иных признаков в называемых словами предметах культуры.















Список использованной литературы

  1. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. – Благовещенск: Благовещ. гос. пед. ун-т, 2003.

  2. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прогматики. – М.: Яз. слав. культуры, 2016.

  3. Леонтьева Г.Н., Немецкий язык. 10-11 классы. Страноведческий материал о немецкоговорящих странах. – Волгоград: Учитель, 2005.

  4. Даль В.И. Словарь живого русского языка. – М., 2000.

  5. Duden: Das grosse Wörterbuch der deutschen Sprache. – Bd.10. – Mannheim, 1981.

  6. Интернет-ресурсы:

www.deutschfremdsprache.com

www.1september.ru

www.tatsachenüberdeutschland.de

www.proschkolu.ru















Приложение

1. Различия в пище

Слову винегрет соответствует лакуна в немецком языке. Анализ словарных дефиниций позволяет сделать вывод, что слову винегрет соответствует допустимое соответствие в немецком языке – слово «der Salat».

винегрет

Salat

холодное кушанье из мелко нарезанных овощей, мяса или рыбы, яиц с соусом, маслом.

kaltes Gericht aus kleingeschnitten, rohen, gekochten Gemüsen, Obst, Fleisch, Fisch u.a. mit Essig, Ӧl, Salz und Gewürzen oder Mayonnaise angerichtet.

В семантической структуре значения этих слов выявляется совпадение семантических компонентов: в слове винегрет – «холодное кушанье из мелконарезанных овощей, мяса», «рыбы», «маслом»; в слове Salat – «kaltes Gericht aus kleingeschnitten, rohen, gekochten Gemüsen», «Obst», «Fleisch», «Fisch» «Ӧl».

Однако в русском языке это слово в гипперо-гипонимическом отношении «салат» - «винегрет» является гипонимом, то есть словом с наиболее специфичным значением, в отличие от слова с обобщенным значением «салат». Именно слова «салат»» и «Salat» в немецком являются лексическими эквивалентами, а слова русского языка «винегрет» и «Salat» являются допустимыми переводными соответствиями в определенных контекстах, причем чаще всего они переводятся в сочетании с «семантическими конкретизаторами».

Национальная специфика семантики русского слова «винегрет» заключается в наличии в его структуре семантических компонентов: «салат из свеклы», «салат с яйцами», «холодное блюдо».


У слова борщ отсутствует эквивалентное соответствие, то есть слову борщ соответствует лакуна в немецком языке. Анализ словарных дефиниций позволяет сделать вывод, что слову борщ соответствует приблизительное соответствие в немецком языке – слово «die Suppe».

14


Получите свидетельство о публикации сразу после загрузки работы



Получите бесплатно свидетельство о публикации сразу после добавления разработки


Серия олимпиад «Осень 2024»



Комплекты учителю



Качественные видеоуроки, тесты и практикумы для вашей удобной работы

Подробнее

Вебинары для учителей



Бесплатное участие и возможность получить свидетельство об участии в вебинаре.


Подробнее