Сегодня - несколько слов на свадебную тему
Недавно я был на свадьбе своего английского друга. Мне понравилось! И я подумал: наверное, было бы полезно написать урок на тему “Свадьба”. Кто знает, может пригодится :)
Вообще-то, свадьбы в Британии - вторая по дороговизне вещь после недвижимости. Жениться в Англии стоит дороже, чем купить автомобиль. Если молодые люди решили “пройти вниз по проходу” - walk down the aisle /АЙЛ/ (эта идиома - синоним слова “пожениться”), то в среднем их расходы составят около 20 тысяч фунтов, иначе миллион рублей. Но это - в среднем. А так, как говорится, the sky is the limit - то есть предела нет.
Итак, давайте для начала проверим, какие слова на тему “Свадьба” вы знаете. Прежде, чем читать далее, пожалуйста, ответьте на несколько вопросов. Если хотите, можете записать ответы - потом будет интереснее проверять.
1. Чем отличаются слова “marriage” и “wedding”?
2. Как сказать “на свадьбе”?
3. Как сказать “жених” и “невеста”?
4. Как по-английски “свидетель” и “свидетельница”?
5. Должны ли жених и невеста кидаться чем-нибудь на свадьбе?
6. Что такое “civil marriage”?
7. Как сказать “золотая свадьба”?
Ответили?
Или быстро пробежали вопросы глазами и стали читать дальше?
Конечно, дело ваше, но если есть минутка, все-таки попробуйте, пожалуйста, ответить - это принесет гораздо больше пользы.
***
Чем отличаются слова “marriage” и “wedding”?
“Wedding” - это сама церемония свадьбы. “Marriage” - это “брак”.
Например: Vladimir’s marriage lasted for 30 years. - Брак Владимира длился 30 лет.
Have you ever seen a real Indian wedding? - Ты когда-нибудь видел настоящую индийскую свадьбу?
***
Как сказать “на свадьбе”?
Кажется, что ответ очевиден: AT the wedding (разве только предлог “at” может вызвать проблемы). Но, как известно, свадьба состоит из двух частей - торжественной и веселой. По-русски первую часть часто называют “регистрация”, по-английски же говорят “ceremony”. А вот веселую часть свадьбы по-английски называют “прием” - “reception”. Поэтому русскую фразу “на свадьбе” иногда можно перевести как “at the reception”.
Вот примеры:
Dick met his future wife at his friend’s wedding. - Дик познакомился с будущей женой на свадьбе друга.
During the ceremony the groom was scratching all the time. - Во время регистрации жених все время чесался.
All the guests at the reception drank tomato juice. - Все гости на свадьбе пили томатный сок.
***
Как сказать “жених” и “невеста”?
“Жених” по-английски будет “groom” или “fiancé”.
“Невеста” будет “bride” или “fiancée”.
“Groom” и “bride” - это жених и невеста только в день свадьбы. А вот “fiancé” и ”fiancée” - с момента, как они решили пожениться, до дня свадьбы - то есть, пока они помолвлены.
Обратите внимание: слово fiancé (“жених”) пишется с одной буквой “е” на конце, и над этой буквой стоит значок ударения (такие значки часто можно увидеть во французских заимствованиях). А fiancée (“невеста”) пишется с двумя буквами “е” на конце, а значок ударения стоит над первой из них. Читаются же оба слова абсолютно одинаково: /фи-ОН-сей/. То есть на слух отличить жениха от невесты можно только по контексту.
Вот несколько примеров:
The groom arrived at his wedding in a balloon and the bride came on a skateboard. - Жених прилетел на свадьбу в воздушном шаре, а невеста приехала на скейтборде.
Sam wants to travel to Milan with his secretary, but he’s afraid his fiancée won’t like it. - Сэм хочет поехать в Милан со своей секретаршей, но боится, что это не понравится его невесте.
Debbie’s fiancé gives her orchids in jars every weekend. - Жених Дебби дарит ей орхидеи в баночках каждые выходные.
***
Должны ли жених и невеста кидаться чем-нибудь на свадьбе?
Есть два предмета, которыми со времен средневековья традиционно кидаются на английских свадьбах - bouquet /бу-КЕЙ/ (вот вам еще одно свадебное слово, заимствованное из французского) и garter /ГА:-тэ/. Bouquet, как вы догадались, - это букет невесты. А garter - это ее подвязка, которая надевается на правую ногу чуть выше колена.
Происходит это так: в разгар торжества невеста кидает в толпу свой свадебный букет, а жених - сначала снимает с ноги невесты подвязку, а потом тоже бросает ее гостям. При этом букет должны ловить незамужние женщины, а подвязку - неженатые мужчины. Затем поймавший подвязку молодой человек должен надеть ее на ногу девушки, поймавшей букет. Считается, что именно эти двое будут следующими, кто поженится (не волнуйтесь, не обязательно друг на друге!)
***
Как по-английски “свидетель” и “свидетельница”?
Свидетель - best man, а свидетельница - bridesmaid /БРАЙДЗ-мейд/. В России, как известно, жених выбирает себе одного свидетеля, а невеста - одну свидетельницу. В Англии традиции гуманнее - на каждой свадьбе не одна, а сразу несколько девушек могут быть bridesmaid. А это - особый статус и платье почти не хуже, чем у невесты. (Правда иногда - но не всегда! - среди bridesmaids выбирается самая главная. Она называется maid of honour /О-нэ/). А вот best man у английского жениха должен быть один. У него много важных обязанностей, главные из которых - хранить кольца, пока они еще не надеты, и произнести короткую, но эффектную речь на банкете.
Забавная деталь: “жених”, если помните, по-английски будет “groom”. А другое значение слова groom - “конюх”. А вот “свидетель” - “best man”, то есть “лучший мужчина”. Как говорится, есть над чем задуматься…
Будьте осторожны: civil marriage - это не “гражданский брак”
В разговорной речи выражение “гражданский брак” означает, что пара живет как муж и жена, но их отношения не оформлены официально. И я часто замечаю, что студенты переводят фразу “Мы живем в гражданском браке” буквально, слово в слово: “We live in a civil marrage”. Но “civil marriage” по-английски - это брак, как раз-таки официально зарегистрированный в Register Office - британском аналоге ЗАГС.
Вообще, в английском нет точного аналога фразы “гражданский брак”. Если вы хотите сказать: “Белла и Том живут в гражданском браке”, то лучше всего прозвучит: “Bella and Tom live together but they’re not legally married”. Но лучше просто не акцентировать внимания на том, официальный брак или нет, - в Европе это не так важно, как в России.
***
Как сказать “золотая свадьба”?
Русские скажут “золотая свадьба”, а англичане - “золотая годовщина” - golden anniversary /э-ни-ВЁ-сэ-ри/.
Кстати, названия главных дат по-русски и по-английски совпадают полностью: пять лет - деревянная свадьба (wooden anniversary), десять - оловянная (tin anniversary), 20 - фарфоровая (china /ЧАЙ-нэ/ anniversary), 25 - серебряная (silver anniversary), 50 - золотая свадьба (golden anniversary).
***
Итак, давайте теперь подведем итог и сделаем упражнение. Сначала - ответы на вопросы
1. Чем отличаются слова “marriage” и “wedding”?
Marriage - брак; wedding - свадьба.
2. Как сказать “на свадьбе”?
At the wedding. Иногда - если “на свадьбе” значит “на свадебном банкете” - at the reception.
3. Как сказать “жених” и “невеста”?
До свадьбы - fiancé /фи-ОН-сей/ и fiancée (произносится так же). В день свадьбы - bride и groom.
4. Как по-английски “свидетель” и “свидетельница”?
Best man и bridesmaid. Иногда бывает maid of honour.
5. Должны ли жених и невеста кидаться чем-нибудь на свадьбе?
Невеста должна кидаться своим букетом, а жених - невестиной подвязкой. Кто поймает - тот скоро вступит в брак.
6. Что такое “civil marriage”?
Официальный брак (а не гражданский брак)
7. Как сказать “золотая свадьба”?
“Золотая годовщина” - Golden anniversary.
***
А теперь упражнение. Переведите рассказ “Веселая свадьба” на английский, а потом проверьте себя по ключам. Если хотите, чтобы слова лучше запомнились, прочтите ключи вслух, а спустя несколько дней сделайте это же упражнение еще раз.
ВЕСЕЛАЯ СВАДЬБА
Свадьба была замечательная. На регистрации жених флиртовал с пианисткой, которая только что отпраздновала свою золотую свадьбу. На банкете он напился и начал есть букет невесты. Затем свидетельница тайно сняла подвязку с ноги невесты и дала ее свидетелю со словами: “Хочешь стать моим женихом? Наверняка у нас будет счастливый брак!”
Мини-словарь
веселая - merry
прошла ужасно - was a disaster
флиртовал с - flirted with
отпраздновать - celebrate
напиться - get drunk
тайно - secretly
снять (одежду) - take off
со словами - saying
наверняка - I’m sure
КЛЮЧИ
A MERRY WEDDING
The wedding was fantastic. At the ceremony the groom was flirting with the pianist, who had just celebrated her golden anniversary. At the reception he got drunk and began to eat the bride’s bouquet. Then the bridesmaid secretly took the garter off the bride’s leg and gave it to the best man saying: “Do you want to be my fiancé? I’m sure we will have a happy marriage!”