![Государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение Саратовской области «Балашовский политехнический лицей» Лакуны немецкого языка (исследование) Выполнила: обучающаяся г руппы №28 по профессии Повар, кондитер Деменкова Кристина Руководитель: Андреева О.А. 2018 г.](http://fsd.intolimp.org/html/2020/05/17/i_5ec1267cd8876/img_php6SeoDQ_Lakuny_0.jpg)
Государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение
Саратовской области
«Балашовский политехнический лицей»
Лакуны немецкого языка (исследование)
Выполнила: обучающаяся г руппы №28 по профессии Повар, кондитер Деменкова Кристина Руководитель: Андреева О.А.
2018 г.
![Объект исследования: межязыковая специфика межязыковых единиц. Предмет исследования: относительные немотивированные лакуны, имплицированные именами существительными, которые входят в системы двух неблизкородственных языков (русского и немецкого). Цель исследования выявить универсальные и национально-языковые специфические компоненты в лексических значениях немотивированных лакун на уровне семантических признаков и компонентов. Проблема: перевод лакун с иностранного языка на родной и с родного на иностранный. Задачи исследования: 1. Описать этимологическое значение относительных немотивированных лакунарных соответствий. 2. сравнить особенности национальной специфики относительных немотивированных лакун в русском и немецком языках и их переводных соответствий. Методы: 1) анализ литературы по вопросу; 2) поиск информации в книгах, журналах и сети Интернет; 3) сравнительный анализ; 4) опрос. Гипотеза:](http://fsd.intolimp.org/html/2020/05/17/i_5ec1267cd8876/img_php6SeoDQ_Lakuny_1.jpg)
- Объект исследования: межязыковая специфика межязыковых единиц.
- Предмет исследования: относительные немотивированные лакуны, имплицированные именами существительными, которые входят в системы двух неблизкородственных языков (русского и немецкого).
- Цель исследования выявить универсальные и национально-языковые
специфические компоненты в лексических значениях немотивированных лакун на уровне семантических признаков и компонентов.
- Проблема: перевод лакун с иностранного языка на родной и с родного на иностранный.
- Задачи исследования: 1. Описать этимологическое значение относительных немотивированных лакунарных соответствий.
2. сравнить особенности национальной специфики относительных немотивированных лакун в русском и немецком языках и их переводных соответствий. Методы: 1) анализ литературы по вопросу; 2) поиск информации в книгах, журналах и сети Интернет; 3) сравнительный анализ; 4) опрос. Гипотеза: количество относительных немотивированных лакун в русском языке превосходит количество относительных немотивированных лакун в немецком языке.
![Immer brauchen wir Lehrbücher, Wörterbücher und Handbücher.](http://fsd.intolimp.org/html/2020/05/17/i_5ec1267cd8876/img_php6SeoDQ_Lakuny_2.jpg)
Immer brauchen wir Lehrbücher, Wörterbücher und Handbücher.
![Ein Beispiel девочка das Mädchen](http://fsd.intolimp.org/html/2020/05/17/i_5ec1267cd8876/img_php6SeoDQ_Lakuny_3.jpg)
Ein Beispiel
девочка
das Mädchen
![Die Lakunen sind … Geschwister – nicht motivierte Lakuna Борщ – motivierte Lakuna Квас – absolute Lakuna Сарафан – relative Lakuna](http://fsd.intolimp.org/html/2020/05/17/i_5ec1267cd8876/img_php6SeoDQ_Lakuny_4.jpg)
Die Lakunen sind …
Geschwister – nicht motivierte Lakuna
Борщ – motivierte Lakuna
Квас – absolute Lakuna
Сарафан – relative Lakuna
![In unserer Arbeit haben wir 4 Gruppen ausgewählt: Различия в пище ( «винегрет», «квас», «Bockwurst», «Bayerischkraut»); 2. Различия в культуре ( «Кощей-бессмертный», «баба-яга», «Bierdeckel», «Anschluss»); 3. Различия в системе образования ( «Physikum», «Abendgymnasium»); 4. Другие различия ( «велосипед», «житель», «кость», «ученик», «Autobahn», «Handtuch», «Besen», «Topf», «Leiter», «Schwiegervater», «Schüssel»).](http://fsd.intolimp.org/html/2020/05/17/i_5ec1267cd8876/img_php6SeoDQ_Lakuny_5.jpg)
In unserer Arbeit haben wir 4 Gruppen ausgewählt:
- Различия в пище ( «винегрет», «квас», «Bockwurst», «Bayerischkraut»);
2. Различия в культуре ( «Кощей-бессмертный», «баба-яга», «Bierdeckel», «Anschluss»);
3. Различия в системе образования ( «Physikum», «Abendgymnasium»);
4. Другие различия ( «велосипед», «житель», «кость», «ученик», «Autobahn», «Handtuch», «Besen», «Topf», «Leiter», «Schwiegervater», «Schüssel»).
![Практическая часть Сопоставительный анализ категории «Различия в культуре» Слову баба-яга соответствует относительная немотивированная лакуна в немецком языке. Однако на основе дифиниционного анализа можно предположить, что слову баба-яга соответствует слово « Hexe » в немецком языке. В семантической структуре значения этих слов мы наблюдаем совпадение семантических компонентов: в слове баба-яга – «старуха-колдунья», «подручница сатаны»; в слове Hexe – «alte Zauberin», «mit dem Teufel im Bunde steht». Сопоставительный анализ дефиниций этих слов подтвердил наше предположение, что слово « Hexe » является приблизительным переводным соответствием русскому слову « баба-яга ». Национальная специфика семантики русского слова баба-яга заключается в наличии в его структуре семантических компонентов «сказочное страшилище», «старая карга», ведьма в ступе». баба-яга старуха – колдунья в русских сказках; Hexe Сказочное страшилище, подручница сатаны Bösgesinnte, hässliche alte Zauberin , Frau, die über Zauberkräfte verfügt und mit dem Teufel im Bunde steht.](http://fsd.intolimp.org/html/2020/05/17/i_5ec1267cd8876/img_php6SeoDQ_Lakuny_6.jpg)
Практическая часть
Сопоставительный анализ категории «Различия в культуре»
Слову баба-яга соответствует относительная немотивированная лакуна в немецком языке. Однако на основе дифиниционного анализа можно предположить, что слову баба-яга соответствует слово « Hexe » в немецком языке.
В семантической структуре значения этих слов мы наблюдаем совпадение семантических компонентов: в слове баба-яга – «старуха-колдунья», «подручница сатаны»; в слове Hexe – «alte Zauberin», «mit dem Teufel im Bunde steht». Сопоставительный анализ дефиниций этих слов подтвердил наше предположение, что слово « Hexe » является приблизительным переводным соответствием русскому слову « баба-яга ».
Национальная специфика семантики русского слова баба-яга заключается в наличии в его структуре семантических компонентов «сказочное страшилище», «старая карга», ведьма в ступе».
баба-яга
старуха – колдунья в русских сказках;
Hexe
Сказочное страшилище, подручница сатаны
Bösgesinnte, hässliche alte Zauberin , Frau, die über Zauberkräfte verfügt und mit dem Teufel im Bunde steht.
![Заключение Количество относительных немотивированных лакун в русском языке превосходит количество относительных немотивированных лакун в немецком языке. Unsere Arbeit bestätigt unsere Hypothese.](http://fsd.intolimp.org/html/2020/05/17/i_5ec1267cd8876/img_php6SeoDQ_Lakuny_7.jpg)
Заключение
Количество относительных немотивированных лакун в русском языке превосходит количество относительных немотивированных лакун в немецком языке.
Unsere Arbeit bestätigt unsere Hypothese.
![Список использованной литературы : Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. – Благовещенск: Благовещ. гос. пед. ун-т, 2003. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прогматики. – М.: Яз. слав. культуры, 2016. Леонтьева Г.Н., Немецкий язык. 10-11 классы. Страноведческий материал о немецкоговорящих странах. – Волгоград: Учитель, 2005. Даль В.И. Словарь живого русского языка. – М., 2000. Duden: Das grosse Wörterbuch der deutschen Sprache. – Bd.10. – Mannheim, 1981. Интернет-ресурсы:](http://fsd.intolimp.org/html/2020/05/17/i_5ec1267cd8876/img_php6SeoDQ_Lakuny_8.jpg)
Список использованной литературы :
- Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. – Благовещенск: Благовещ. гос. пед. ун-т, 2003.
- Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прогматики. – М.: Яз. слав. культуры, 2016.
- Леонтьева Г.Н., Немецкий язык. 10-11 классы. Страноведческий материал о немецкоговорящих странах. – Волгоград: Учитель, 2005.
- Даль В.И. Словарь живого русского языка. – М., 2000.
- Duden: Das grosse Wörterbuch der deutschen Sprache. – Bd.10. – Mannheim, 1981.
Интернет-ресурсы:
- www.deutschfremdsprache.com
- www.1september.ru
- www.tatsachenüberdeutschland.de
- www.proschkolu. ru
![Danke für Ihre Aufmerksamkeit!](http://fsd.intolimp.org/html/2020/05/17/i_5ec1267cd8876/img_php6SeoDQ_Lakuny_9.jpg)
Danke für Ihre Aufmerksamkeit!