«Весна — лето 2024»

Проектная работа "отличие британского и американского варианта английского язвка"

Предмет исследования в нашей работе являются лексические различия как наиболее заметные для учащихся. В работе мы рассмотрим историю формирования American English и причины появления различий между двумя вариантами языков, а также основные лексические и грамматические различия между ними.

Результатом нашего исследования является британо - американский словарь, составленный нами путём изучения словарных статей.

Олимпиады: Английский язык 2 - 11 классы

Содержимое разработки

Министерство образования и науки Республики Дагестан

Муниципальное казенное общеобразовательное учреждение

Мискинджинская средняя общеобразовательная школа им. М. Ахундова.






ПРОЕКТНАЯ РАБОТА:

«систематизированное сопоставление БРИТАНСКОГО И АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТОВ

АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА»







Автор: Амрахов Видади Эрзиманович

учитель английского языка


Мискинджа

2018

Пояснительная записка проектной работы.


Несмотря на то, что различия между английским языком в США и Англии уже давно обращали на себя внимание исследователей, в лингвистической литературе нет работ, посвященных систематизированному сопоставлению этих двух основных вариантов английского языка. Как правило, в работах, посвященных этой теме различительные элементы американского и британского вариантов рассматриваются не в контексте языковой системы, а с другими элементами языковой структуры. В этом и состоит научная актуальность данной проблемы.

Между тем, представляется ясным, что реальная картина существующего соотношения между американским и британским вариантом английского языка может быть раскрыта не путем простого перечня их различительных черт, а лишь путем выявления удельного вес различительных элементов, а также масштабов и глубины различий на всех уровнях языковой структуры. А это может быть достигнуто лишь в том случае, если различительные и общие элементы рассматриваются как составная часть единой языковой системы.

Исходя из сказанного выявляем, что объектом исследования является лексика английского языка. А предметом исследования – различия в лексике британского и американского вариантов английского языка.

Целью нашего исследования является – выявить различия в лексике британского и американского вариантов английского языка, путём изучения словарных статей англо-английского словаря, художественной прозы, публицистики, драматургии, научно-технической литературы, официально-деловой документации, рекламы и т. д.

Поставленная цель конкретизируется следующими задачами:

1) Изучить состояние проблемы в научно-методической литературе.

2) Предоставить различие вариантов английского языка .

Выяснение и уточнение методов сопоставительного исследования применимых для разработки этих проблем и, естественно, отличающихся от методов сопоставления разных языков, является одной из актуальных проблем общего языкознания.

Английский язык, может быть представлен как сложная система, состоящая из перекрещивающихся подсистем. Метод моделирования микросистем и макросистем позволяет выявить структурные различия между рассматриваемыми нами вариантами английского языка.

Если согласиться с тем, что британский и американский варианты соотносятся друг с другом как перекрещивающиеся микросистемы, то следует сделать еще один вывод, имеющий прямое отношение к методам сопоставительного анализа.

Таким образом, для решения поставленных задач были использованы следующие методы:

1) Теоретический анализ научно-методической литературы.

2) Сопоставительного исследования.

3) Моделирование микросистем и макросистем.

4) Синхронное изучение перекрещивающихся систем.

Наряду с явными, характерными для книжно-письменной речи, сопоставительному анализу подвергались и явления, типичные для устно-разговорной речи.

Анализ литературы проводился на основе книг, учебных пособий, публикаций из газет и журналов, словарей.

Различия между английским языком в Америке (American English, далее по тексту A.E.) и английским в Великобритании (British English, далее по тексту B.E.) в течение длительного времени обсуждались как в специальной лингвистической, так и в популярной литературе. Споры по поводу того, какой из вариантов английского языка следует считать «образцовым» и следует ли считать А.Е. самостоятельным языком, окончательно обособившимся от В.Е., продолжаются и по сей день. Характерной чертой высказываемых при этом взглядов является явное преувеличение расхождений между британским и американским вариантами.

Изучение иностранных языков расширяет межкультурные, межэтнические связи. Использование лингвострановедческого компонента в адаптационных образовательных языковых программах позволяет реализовать принцип коммуникативной направленности, организовать заинтересованное общение и взаимодействие учащихся на языке и, таким образом, открыть доступ к культуре другого народа и обеспечить диалог культур.

Английский язык является полинациональным: «британский вариант положил начало американскому варианту, а затем австралийскому и южноафриканскому. И вот теперь, в XXI веке, мы имеем дело с нигерийским, индийским и сингапурским вариантами…». В настоящее время особое распространение получил американский вариант английского языка: «в целом ряде сфер жизни и деятельности человека – в области материальной культуры, экономики и финансов, образования и здравоохранения и многих других областях – американский вариант все шире распространяется во всем мире и имеет тенденцию к вытеснению бритицизмов…». В США в настоящее время проживает наибольшее число носителей английского языка (в 1995 г. население США составило 263057 тыс. чел.). Именно Америка в ХХ столетии в наибольшей степени способствовала распространению английского. Однако, несмотря на это, преподавание английского языка во многих странах, в том числе и в России, долгие годы было ориентировано на британский вариант языка, американский же вариант приходилось осваивать на практике, причем очень немногим – тем, кому в связи с профессиональной деятельностью нужно было общаться с носителями американского варианта английского языка. Наша школа всегда ориентировалась и продолжает ориентироваться на классический английский. В лучших языковых вузах традиционно преподавался именно британский вариант, и в качестве иностранных консультантов и методистов приглашались главным образом преподаватели из Британии. Профессиональных же преподавателей американского варианта у нас практически нет. "Практически" - потому что преподаватели-носители "американского" все- таки встречаются. Но вот профессионалов среди них ничтожно мало (по общим оценкам, не более 5%). В школах, где профессионалы все же есть (например, Language Link, Polyglot), студентам пытаются объяснять разницу между различными вариантами английского и преподавать именно тот вариант английского, который нужен студенту. Однако, соглашаясь с нашими преподавателями, Роберт Дженски (американец, возглавляющий британскую школу английского языка) утверждает, что все это касается студентов продвинутого уровня. На начальных этапах для студента существует только один вариант английского. Но на современном этапе развития преподавания английского языка нельзя не принимать во внимание тот факт, что учащиеся (не только студенты, но и школьники) практически ежедневно соприкасаются с американским его вариантом, смотря американские фильмы, слушая американскую музыку и читая этикетки на продуктах и товарах американского производства. Свою лепту в языковую практику современных школьников вносит глобальная компьютерная сеть Internet, а также переписка с американскими сверстниками. Разумеется, они замечают отличия варианта языка, с которым они сталкиваются на практике, от того, который они изучают в школе. Поэтому мы считаем ,что в настоящее время необходимо делать акцент на двух видах английского языка. Всем вышеизложенным объясняется актуальность нашей работы.

Основные различия между различными вариантами полинациональных языков – фонетические, лексические и грамматические. Предмет исследования в нашей работе являются лексические различия как наиболее заметные для учащихся. В работе мы рассмотрим историю формирования American English и причины появления различий между двумя вариантами языков, а также основные лексические и грамматические различия между ними.

Результатом нашего исследования является британо - американский словарь, составленный нами путём изучения словарных статей.










Содержание.

Введение.

Английский язык-язык международного общения.Существование различных вариантов английского языка.

Глава 1. 1.1.Ранний период развития английского языка в Америке.

1.2.Поздний период развития английского языка в Америке.

Глава 2.

Современное состояние английского языка.

Глава 3.

3.1.Грамматические различия между американским и британским

вариантами английского языка.

3.2. Орфографические различия.

3.3.Синтаксис.

Глава 4.

Современное состояние данной проблемы в лексикологии

английского языка.

Глава 5.

Различные точки зрения исследователей по проблеме проектной

работы.


Заключение.

Приложение. Словарь британо-американский.








Введение.

Английский язык -язык международного общения.Существование различных вариантов английского языка.

Английский язык является общепризнанным языком международного общения. Это государственный язык Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, США и Австралии, Новой Зеландии и Канады. На нем говорят в ряде стран Азии и Африки. Это один из официальных языков ООН. Общее число говорящих составляет более 400 млн. человек. Английский язык один из наиболее изучаемых языков в мире (Швейцер, 1990). Это язык современного бизнеса, науки, делопроизводства, информационных технологий.Существуют различные варианты английского языка. Ирландский, австралийский и новозеландский ближе всего к классическому британскому. Американский же вариант в наибольшей мере отличается от модели британского английского,тем самым вызывая многочисленные споры (Коптелова, 2000). Тем не менее, в языковом отношении американский английский оказался более простым и легким для восприятия, так как в его основу был положен разговорный английский.

Американский английский по-разному звучит у жителей разных штатов, разных национальностей. Зачастую человеку, который знает английский в его классическомварианте, бывает сложно понять американца. И наоборот, американцу трудно понять то, что иностранец пытается ему сказать, используя британский английский. Когда в Великобритании был показан первый американский звуковой фильм, его пришлось выпускать с субтитрами, поскольку британцы никогда до этого не слышали американской речи и не могли понять смыл всех диалогов (Josephine Bacon, 2005).

Сейчас британцам гораздо легче воспринимать различия в вариантах языка, благодаря влиянию американской культуры. Многие школьники, учащиеся, студенты практически ежедневно соприкасаются с американским вариантом: смотрят американские фильмы, слушают американскую музыку, читают этикетки на продуктах и товарах американского производства. Свою лепту в языковую практику современных школьников и студентов вносит Internet, а также переписка с американскими сверстниками. Каждое лето тысячи студентов открывают для себя Америку с программой "Work & Travel". В силу этих обстоятельств, многие люди узнают немало из лексики, присущей американскому английскому, которая легко и быстро усваивается и используются как собственная.

Однако известны случаи, приводящие к ошибкам и казусам в переводе и в наши дни. Исследователь Dan Henderson из Техаса специально собирал подобные казусы. Например, имя тренера известного футбольного клуба "New Orleans Saints" Bum Philips долго вызывало откровенный смех у британцев. Это объясняется тем, что в американском варианте bum означает "заброшенный", "бездомный", а в британском - перевод этого слова относится к сниженной лексике (Josephine Bacon, 2005).

Становится совершенно очевидным, что, занимаясь иностранным языком на профессиональном уровне, необходимо четко разобраться в вопросах различий между американским и британским вариантами английского языка, чтобы

исключить возможные недоразумения. Именно поэтому, эта тема особенно актуальна для лингвистов и людей, глубоко интересующихся языком. Но не только для них. Язык - это один из способов мирного завоевания других стран, народов, культур, влияния на политическую ситуацию в мире и умы людей. В настоящее время ставится вопрос о появлении новой империи, пришедшей на смену Британской (Кристалл, 2001). Каковы ее цели, особенности, перспективы дальнейшего развития и влияния в мире - на эти вопросы можно ответить не только изучив историко-политические тенденции развития американского общества, но и механизмы влияния американского образа жизни, идеологии, культуры посредством колоссального распространения американского варианта английского языка в мире (Кристалл, 2001).

Но поскольку данное исследование является, прежде всего, лингвистическим, объектом его является лексика современного английского языка.

Предмет исследования в настоящей работе - лексические особенности американского варианта английского языка.

Цель работы - рассмотреть лексические особенности американского варианта английского языка, а также систематизировать основные отличия в грамматике ,орфографии и лексике британского и американского вариантов. В соответствии с этим ставятся и решаются следующие задачи:

1. изучить и проанализировать литературу по теме;

2. рассмотреть исторические аспекты происхождения американского варианта английского языка;

3. проанализировать состояние английского языка на современном этапе;

  1. представить и попытаться систематизировать грамматические и лексические различия между британским и американским вариантами английского языка.





















Глава 1.

1.1 Ранний период развития английского языка в Америке (начало XVII века - конец XVIII века)

В начале XVII века именно Великобритания основала первые колонии в Северной Америке. Так английский язык впервые попал в Америку. Первое поселение англичан в Северной Америке было основано в 1607г. - это был город Jamestown на территории нынешнего штата Virginia. В 1620г. пуританами был основан город Plymouth. Жители этих двух поселений имели различные языковые традиции, которые распространялись неравномерно из-за постоянной миграции населения. Надо отметить, что к моменту начала британской переселенческой колонизации Северной Америки, здесь уже проживало значительное количество индейских народов - носителей огромного количества самых различных языков. Помимо этого, местами уже успели сформироваться значительные группы романоязычных народов с родным испанским и в меньшей степени французским языками.

Однако территория будущих Соединенных Штатов привлекала не только британцев, но и выходцев из других стран. Уже в XVIII веке в Северную Америку хлынула волна иммигрантов из Ирландии. На Западе и Юго-Западе современных Соединенных Штатов главным был испанский язык. Вдоль реки Св. Лаврентия селились выходцы из Франции. В Нью-Йорке главенствовал голландский язык. В Пенсильвании селились немцы. Кроме того, в южные районы ввозилось большое количество негров, ставших объектом работорговли. Все эти новые жители Северной Америки, а также коренные жители - индейцы, вносили свой вклад в формирование языка в Америке. Все эти люди оказались в непростой ситуации - им нужно было осваивать земли, строить дома, налаживать производство и привыкать к новым природным и социально-экономическим условиям. Им был просто необходим общий язык, нужно было объединяться, общаться и совместными силами преодолевать трудности. Связующим звеном между переселенцами стал английский язык.

Особое влияние на язык оказали существенные различия в жизни и быте колонистов в США и Великобритании. Иной климат, природа, окружение и быт привели к адаптации и возникновению в местном английском новых слов и понятий. В эту категорию входят слова, возникшие именно в США и не получившие распространения в Англии. Прежде всего, это названия животных и растений, а также слова, связанные с бытом первых поселенцев, с новыми способами ведения хозяйства и т. д.:

drugstore - аптека-магазин

moose - американский лось (изюбрь)

corndodger - кукурузная лепешка

lot - участок земли

gap - горный проход

Надо отметить, что пополнение словарного состава английского языка в Америке происходило не только за счет образования новых слов, но также путем переосмысления старых и методом заимствований из других языков. Для обозначения незнакомых им растений и животных поселенцы заимствовали

слова в основном из индейских языков:

hickory - североамериканский орешник

persimmon - хурма

raccoon - енот

moccasin - мокасин

squaw - индианка

squash - кабачок, тыква

Из французского и голландского языка заимствованы слова:

chowder - разновидность похлебки (фр.)

prairie - прерия (фр.)

scow - шаланда, ялик (гол.)

sleigh - сани (гол.)

Много новых слов появилось путем комбинации уже известных:

backwoods - лесная глушь

live-oak - виргинский дуб bullfrog - лягушка-бык

medicine-man - знахарь, шаман индейского племени

Многие английские слова получили новое значение:

lumber - бревна (в английском языке - хлам, лохмотья)

corn - кукуруза (в английском языке - любое зерно, как правило, пшеница).

Кроме новых слов, появлялась разница в произношении и интонации. Новый язык приобрел своеобразный мелодический рисунок фразы (Швейцер, 1990). Основными отличительными признаками американского варианта являются:

ретрофлексный [r] - car, barn, first

краткий [a] - lock, stop, knob, lot

[ae] - ask, laugh, dance

Таким образом, не смотря на то, что главенствующим языком по-прежнему оставался английский, в языке поселенцев наметились существенные отклонения от британских норм.

1.2 Поздний период развития английского языка в Америке (XIX-XX век).

XIX век для Америки стал периодом присоединения и захвата близлежащих территорий. Новое государство первоначально старалось расширяться за счет покупки колоний у враждующих между собой европейских держав. Так, в 1803 году США приобрели у Франции огромную колонию Луизиану, в 1819 году вынудили Испанию уступить им Флориду. Явное экономическое превосходство позволило стране перейти к открытым военным захватам соседних областей, завершившихся присоединением в 1853 году Техаса, Тихоокеанского побережья и куплей у России в 1867 году Аляски и прилегающих к ней Алеутских островов.

Гражданская война 1861-1865 годов, закончившейся поражением южных штатов и уничтожением рабства, ускорила промышленное развитие США и в конце XIX века вывела страну в тройку лидирующих мировых держав . Рост территории нового государства, интенсивное развитие сельского хозяйства и транспорта, земельная и золотая лихорадка, массовая волна эмигрантов - все это не могло не отразиться на языке молодой страны. Возникла необходимость

создания специальной терминологии :

railroad - железная дорога

forty-niner - золотоискатель

transportation - железнодорожный билет

coach - пассажирский вагон с местами для сиденья

Среди слов и устойчивых словосочетаний, вошедших в обиход в XIX веке, значительная часть приходится на долю так называемого сленга:

slush money - деньги для подкупа должностных лиц

bum - бродяга

wildcat strike - незаконная забастовка

downsizing - сокращение штата

К началу XX в. в США бурными темпами развиваются экономика и новые технологии. Для этого периода наиболее характерны те изменения в языке, которые имели место в области лексики. Прежде всего, обращает на себя внимание количественный рост американизмов :

apartment (AmE) - flat (BrE)

homely (AmE) - ugly (BrE)

baggage (AmE) - luggage (BrE)

fall (AmE) - autumn (BrE)

vacation (AmE) - holiday (BrE)

elevator(AmE) - lift (BrE)

Международное значение американский английский начал приобретать во второй половине XX века, по мере того как позиции США на мировой арене стремительно укреплялись. Две мировые войны позволили американскому капиталу, участвующему в антигерманских коалициях, максимально окрепнуть, и к 1950-м годам Соединенным Штатам удалось сосредоточить в своих руках около половины мирового золотого запаса, а также установить над 1/3 частью планеты экономический и политический контроль (Злыгостева, 2009).

После окончания Второй мировой войны, именно значительный территориальный и количественный охват американского английского языка, подкреплённого значительными экономическими ресурсами США, помог английскому языку получить более широкое мировое значение и влияние на другие языковые системы. Здесь проявляется тесная связь между историей языка и историей общества. Образование в США с их специфическим государственным и политическим строем, с их новыми государственными учреждениями, политическими партиями и общественными организациями - все это прежде всего нашло свое отражение в политической терминологии языка:

defence industry - военная промышленность

African-American - афроамериканец

race - предвыборная компания

to cover - представлять отчет.

Резкое увеличение темпа жизни, компьютерные технологии как средство общения, информационный бум вынуждают человека использовать более лаконичные формы передачи информации. Разнообразные типы сокращений способствуют эффективности общения. Особенно ярко подобные сокращения проявляется в политическом также в политической лексиконе:

CIA - Central Intelligence Agency

H-bomb - hydrogen bomb

USA - United States of America

AIDS - Acquired Immune Deficiency Syndrome

Кроме того, словарь американского английского значительно пополняется за счет слов, лежащих за пределами литературного языка. Молодежный сленг отражает события текущего времени:

dopehead - наркоман

greens, backs - деньги

drive - сильное возбуждение

rad, cool - «крутой»

to google - «гуглить»

bling - «брюлики»

Таким образом, исторические события в развитии страны находят свое непосредственное отражение в языке.





Глава 2.

  1. Современное состояние английского языка.

В настоящее время английский язык является официальным (государственным) языком в следующих странах:

1Австралия (де-факто, официально государственный язык в Австралии вообще отсутствует)

2Антигуа и Барбуда

3Багамы

  1. Барбадос

  2. Белиз

  3. Ботсвана (хотя национальным языком является сетсвана)

  4. Вануату (наряду с бислама и французским)

  5. Великобритания (де факто)

  6. Гамбия

  7. Гайана

  8. Гана

  9. Гернси (наряду с французским)

  10. Гренада

  11. Джерси (наряду с французским)

  12. Доминика

  13. Замбия

  14. Зимбабве (наряду с шона и ндебеле)

  15. Индия (наряду с хинди и еще 21 языком)

  16. Ирландия (наряду с ирландским языком)

  17. Камерун (наряду с французским)

  18. Канада (на федеральном уровне — наряду с французским)

  19. Нью-Брансуик (наряду с французским)

  20. Нунавут (наряду с французским, Inuktitut и Inuvialuktun)

  21. Северо-Западные Территории (наряду с французским и эскимосскими языками — Chipewyan, Cree, Dogrib, Gwich’in, Inuktitut и Slavey)

  22. Юкон (наряду с французским)

  23. Кения (наряду с суахили)

  24. Кирибати

  25. часть КНР

  26. Гонконг (наряду с китайским языком)

  27. Лесото (наряду с сесото)

  28. Либерия

  29. Маврикий

  30. Мадагаскар (наряду с малагасийским и французским)

  31. Малави (национальный язык - ньянджа)

  32. Мальта (наряду с мальтийским)

  33. Маршалловы Острова (наряду с маршалльским)

  34. Намибия

  35. Науру (наряду с науруанским)

  36. Нигерия

  37. Нидерландские Антильские острова (наряду с нидерландским и пальяменто)

  38. Новая Зеландия (наряду с маори и новозеландским жестовым языком)

  39. Остров Мэн (наряду с мэнским диалектом гаэльского язык)

  40. Пакистан (национальный язык - урду)

  41. Палау (наряду с палауским)

  42. Панама (наряду с испанским)

  43. Папуа – Новая Гвинея (наряду с ток-писин и хири-моту)

  44. Руанда (наряду с французским и руанда)

  45. Самоа (наряду с самоанским)

  46. Свазиленд (наряду со свази)

  47. Сейшелы (наряду с французским и креольским)

  48. Сент-Винсент и Гренадины

  49. Сент-Китс и Невис

  50. Сент-Люсия

  51. Сингапур (наряду с малайским, тамили и китайским)

  52. Соломоновы Острова

  53. Судан (наряду с арабским)

  54. Сьерра-Леоне

  55. части США.


Английский язык с невероятной быстротой становится языком международным. Немцы уже говорят об ein Image Problem и das Cashflow, итальянцы программируют свои компьютеры с il software, французы выезжают на weekend break, испанцы имеют flirt, австрийцы едят Big Macs, японцы отправляются на pikunikku, а в России уже привыкли к словам шоу, супермаркет, офис и даже лузер и киллер. За последние 15 лет, по оценкам специалистов, мы используем уже около 10тыс. иноязычных слов, главным образом из американского английского.

Поэтому на современном этапе развития языка можно выделить два основных варианта английского - британский английский и американский английский. По мнению российского ученого-лингвиста А.И. Домашнева эти варианты являются определенными формами приспособления единого языка к условиям, нуждам общественного развития и традициям наций - носителей данного языка и представляют собой особые формы функционирования единого языка .

Современный британский язык далек от классического английского, который существовал более 300 лет назад. В британском английском выделяют три языковых типа (Коптелова, 2000).

Первый тип - консервативный английский, который отражает английский язык прошлого и, который не получил развития под влиянием современности (conservative - язык королевской семьи и парламента). Conservative English используется крайне редко даже в самой цивилизованной части Великобритании. На нем говорит не более 5% всего населения страны.

Второй - отражает стандартный язык делового мира. В этом типе все нормы и правила языка соблюдаются неукоснительно (received pronunciation, RP - язык СМИ, его еще называют BBC English). Язык образованного населения Лондона и юго-востока Англии со временем приобрел статус национального стандарта (RP). Его основу составляет "правильный английский" - язык лучших частных школ и университетов. Это и есть тот классический, литературный английский, который является базой любого курса английского языка в лингвистических школах для иностранцев.

Третий тип - это разговорный английский язык или продвинутый английский (advanced - язык молодежи). Этот тип - самый подвижный, именно он постоянно вбирает в себя элементы других языков и культур. Advanced English больше всего подвержен общей тенденции к упрощению языка.

В отличие от британского варианта американский английский более гибкий. Это язык нового поколения, который объединяет людей, благодаря, в основном, общей культуре, рок-музыке, фильмам, плотной коммуникации, а также тем идеалам и кумирам, которыми живет общество.





Глава 3.

3.1. Грамматические различия между американским и британским вариантами английского языка.

На сегодняшний день одни и те же слова в Великобритании и США могут иметь разные коннотации и значения, даже если они обозначают те же самые явления. В действительности же, основная часть языкового материала (в том числе играмматического), используемого в Великобритании и США, имеет много общего, что не позволяет трактовать их как разные языки .

Склонность американцев всё упрощать сильно сказалась особенно на грамматике. Это одна из главных причин, почему англичане считают американцев небрежными по отношению к языку. Однако это не совсем справедливо: американцы даже более склонны соблюдать многие правила грамматики, которыми часто пренебрегают англичане (Виссон, 2003). Несмотря на то, что большинство различий направлены именно на упрощение языка, надо помнить, что основная часть этих отличий существуют только в разговорной речи.

Принимая во внимание тот факт ,что целью нашего исследования являются лексические различия между американским и британским вариантами английского языка считаем целесообразным перечисление лишь некоторых грамматических различий.

Рассмотрим основные различия между американским (AmE) и британским (BrE) вариантами в грамматике частей речи.

а) Глагол.

Прежде всего, существует определенная разница в употреблении времен глагола. Так, вместо Present Perfect американец может использовать Past Simple. Отказ от Perfect Tenses в разговорном языке стал обычным явлением для американца (Коптелова, 2000).

I´ve lost the keys.(BrE) - I lost the keys. (AmE)

Have you seen my new dress?(BrE) - Did you see my new dress? (AmE)

При использовании слов already, just и yet, британский английский также требует Present Perfect. Говорящие на американском английском в этих случаях преимущественно используют Past Simple, хотя оба варианта в американском английском считаются правильными:

She´s just arrived home. (BrE) - She just arrived home. (AmE)

I´ve already eaten. (BrE) - I already ate. (AmE)

Have you already found the keys?(BrE) - Did you already find the keys? (AmE)

Частично это явление переходит и в британский английский. В остальных случаях традиционное различие между Present Perfect и Simple Past соблюдается в обоих вариантах английского. (Вейхман, 1990)

Вместо вспомогательного глагола shall (shan´t) в Америке используют will (won´t). Сейчас это является общей тенденцией английского языка (Фефилов, 2002):

I shall do. (BrE) - I will do. (AmE)

Обозначение простого будущего времени в первом лице словом shall (I shall, we shall) практически исчезло из американского английского, и исчезает из

британского, но ещё используется в формальном британском английском. (Фефилов, 2002) Использование формы be going to для простого будущего употребляется много чаще в американском, чем в британском английском:

I shall visit a doctor. (BrE) - I´m going to visit a doctor. (AmE)

Shall в американском значительно чаще встречается в письменной речи, в особенности у образованных американцев старшего поколения под влиянием школьной британской грамматики. В то же время в непринужденной устно-разговорной речи shall в американском английском практически не используется.

Для выражения принадлежности в американском английском употребляется глагол to have, в британском варианте - to have got:

How many brothers have you got?(BrE) - How many brothers do you have? (AmE)

You haven´t (got) much room here. (BrE) - You don´t have much room here. (AmE)

В американском английском модальный эквивалент have to является разговорным синонимом модального глагола must. Постепенно начинается вытеснение в британском варианте модального глагол must (Bin Zhang, 2008): Must you do that? (BrE) - Do you have to do that? (AmE)

Американцы уверены, что от неправильных глаголов только лишние проблемы. Поэтому многие глаголы, которые в британском английском неправильные, в американском стали правильными:

He spoilt his dog. (BrE) - He spoiled his dog. (AmE)

The fire burnt away for two days. (BrE) - The fire burned away for two days. (AmE)

Если говорящий хочет сказать о том, что он любит делать или о своих привычках, то в британском английском используется причастие, а в американском, как правило, инфинитив (Bin Zhang, 2008):

I like climbing mountains. (BrE) - I like to climb mountains. (AmE)

Американцы предпочитают использовать don´t need to вместо британского needn´t:

They needn´t come to school today. (BrE) - They don´t need to come to school today. (AmE)

Также в американском разговорном варианте английского языка ярко выражена определенная тенденция в отношении глагола to do, как постепенное вытеснение формы третьего лица does формой первого и второго лица do. Это относится и к отрицательной форме этого глагола. Эта тенденция давно уже проявляет себя и в британском варианте языка, то есть не является собственно американской:

«She´s got a ticket to ride, and she don´t care» («The Beatles»)

Однако литературной нормой по-прежнему остается употребление в третьем лице глагола does.

Существуют определенные различия в употреблении единственного и множественного числа существительных. Так, в британском английском слова overheads, maths используют во множественном числе, тогда как в американском варианте - в единственном числе (Фефилов, 2002): В то же время, известны случаи употребления в американском английском множественного числа существительного вместо единственного, что невозможно в британском варианте :

accomodations (AmE) - accomodation (BrE)

sports (AmE) - sport (BrE)

Наиболее существенные грамматические различия между американским и британским английским касаются предлогов. В основном эти различия можно наблюдать в предлогах: of, in, to, for, with, on, at, by:

at a quarter to three (BrE) - at a quarter till three (AmE)

five past nine (BrE) - five after nine (nine five) (AmE)

at the weekend (Christmas) (BrE) - on the weekend (Christmas) (AmE)

at school (BrE) - in school (AmE)

in the street (BrE) - on the street (AmE)

Your name stands first in the list. (BrE) - Your name stands first on the list. (AmE)

These dresses are in a sale. (BrE) - These dresses are on sale. (AmE)

Американцы имеют тенденцию опускать предлоги в тех случаях, когда британцы активно их используют (Bin Zhang, 2008):

Is he at home? (BrE) - Is he home? (AmE)

Существуют различия и в употреблении артиклей. Существительные, которые в британском английском имеют артикль, могут употребляться без него в американском варианте (Bin Zhang, 2008): all the week (BrE) - all week (AmE)

Однако есть случаи употребления артикля в американском, тогда как в британском он просто опускается (Вейхман, 1990): to hospital (BrE) - to the hospital (AmE)

in future (BrE) - in the future (AmE)

at university (BrE) - in the university (AmE)

Рассмотрим другую особенность - употребление наречий в предложении. В британском варианте наречие в предложении употребляется после вспомогательного глагола, а в американском варианте - перед вспомогательным глаголом (Bin Zhang, 2008):

I seldom am late for work. (AmE) - I am seldom late for work. (BrE)

He probably has arrived by now. (AmE) - He has probably arrived by now. (BrE)

3.2Орфографические различия.

Основные различия в вариантах британской и американской орфографии ведут своё начало от реформ американского языковеда и составителя «Американского словаря английского языка» Noah Webster (Ноя Вебстера) в 1828 году. Он содержал слова, которых не было ни в одном словаре, выпущенном в Великобритании. Вебстер оформил и закрепил в своем в словаре единый американский английский язык.Словарь состоял из двух томов и содержал 70тыс. слов, 5 тысяч из которых не входило ни в один британский словарь. На его создание ушло 27 лет.В отличие от русских, американцы очень часто пользуются словарем своего языка. Наиболее популярным стало второе издание словаря Вебстера, которое включает в себя 600000 статей на 3400 страницах. С 1898г. словарь был опубликован в сокращенном варианте и назывался «Университетский словарь Мерриам-Вебстера». Именно этим словарем и пользуются американцы. В 2006г. было выпущено 11 издание мини-словаря, содержащее новые слова, которые появились в лексике американцев за последние несколько лет (Ефимова, 2006).

По большей части, именно Ной Вебстер ввел практику написания слов в американский вариант :

а) существительные на -our (латинского и французского происхождения):


flavour (BrE) - flavor (AmE)


humour (BrE) - humor (AmE)


labour (BrE) - labor (AmE)


б) существительные на -ce, -se, ze:


defence (BrE) - defense (AmE)


licence (BrE) - license (AmE)


organise (BrE) - organize (AmE)


в) существительные на -gue:


catalogue (BrE) - catalog (AmE)


dialogue (BrE) - dialog (AmE)


г) удвоение конечной согласной -l и -m:


traveller (BrE)- traveler (AmE)


jeweller (BrE) - jeweler (AmE)


programme (BrE) -program (AmE)

д) существительные на -re и -er:


centre (BrE) - center (AmE)


fibre (BrE) - fiber (AmE)


theatre (BrE) - theater (AmE)


е) существительные с -y и -i в корне:


tyre (BrE) - tire (AmE)


syphon (BrE) -siphon (AmE)



В целом, в американском варианте зачастую наблюдается упрощение написания слов по сравнению c британским вариантом английского языка, например:draught (BrE)- draft (AmE)

plough (BrE) - plow (AmE)

draught (BrE)- draft (AmE)

Некоторые сложные слова, которые пишутся через дефис в британском английском, имеют слитный вариант написания в американском варианте:

break-down (BrE) - breakdown (AmE)

make-up (BrE) - makeup (AmE)

blow-up (BrE) - blowup (AmE)

3.3 Синтаксис

Предметом сопоставления на синтаксическом уровне являются грамматические модели словосочетаний и предложений.

Американцы предпочитают общий падеж в словосочетаниях существительное + существительное, в британском варианте употребляется притяжательный падеж (Bin Zhang, 2008):

a doll´s house (BrE) - a doll house (AmE)

a baby´s bottle (BrE) - a baby bottle (AmE)

В придаточных предложениях союз like, употребляемый в разговорном стиле в

значениях "таким же образом, как", "как будто", "как если бы" характерен в основном для американского варианта, в британском же используется союз as:

It looks like it´s going to rain. (ArE) - It looks as if it´s going to rain. (BmE)

В американском английском, в отличии от британского, чаще употребляется сослагательное наклонение (Фефилов, 2002): I asked him to go. (BrE) - I asked that he go. (AmE)

В качестве дополнительного примера расхождений, связанных с порядком следования компонентов синтаксических конструкций, можно сослаться на встречающиеся только в американском английском словосочетания, в которых неопределенный артикль предшествует числительному half (a half hour, a half dollar, a half dozen, etc):

half a dozen (BrE)- a half dozen (AmE)

half an hour (BrE) - a half hour (AmE)

В то же время конструкции типа half an hour, которые являются единственным допустимым вариантом в британском, используются и в американском английском в аналогичных контекстах без артикля:

I´ll meet you in half an hour. (BrE) - I´ll meet you in a half hour (AmE)

При употреблении двух и более однородных существительных известную роль при выборе форм единственного или множественного числа глагола играет «правило близости» - согласование с ближайшим словом (Вейхман, 1990). Согласование по традиционному правилу, характерное для британского варианта английского, стало использоваться редко:

There are a girl and two boys in the room. (AmE) - There is a girl and two boys in the room. (BrE)











Глава 4.

Современное состояние проблемы в лексикологии английского языка. Различия в лексике двух вариантов английского язык

Наибольший интерес в области лексики представляют собой расхождения, обусловленные пополнением словарного состава английского языка в Америке.

Неологизм - гр. Logos – слово, - новое слово, языковое новшество (оборот речи, грамматическая особенность), появляющаяся в языке. В многочисленных неологизмах XVII – XVIII веков нашли свое отражение новые условия жизни первых английских колонистов в Америке. Здесь мы находим общую группу слов, обозначающих природные условия американского континента, его флору и фауну, например:

moose – американский лось,

live-oak – виргинский дуб,

hickoku – североамериканский орешник

gap – горный проход

backwoods – лесная глушь.

В особую группу следует выделить лексику, которая относится к быту первых поселенцев из Англии, к новым способам ведения хозяйства и т. п.

Например: corndodger – кукурузная лепешка,

coleslaw – шинкованная капуста,

lot – участок земли.

К этому же периоду относится появление в языке колонистов значительной группы слов, которые обозначали различные реалии,связанные с жизнью и бытом коренных обитателей континента – индейцев.

moccasin – мокасин,

squaw – индианка,

medicine-man – шаман индейского племени,

warpath – поход североамериканских индейцев.

Пополнение словарного состава английского языка в Америке шло двумя путями:

а) за счет образования новых слов и устойчивых словосочетаний и

переосмысления старых;

б) методом заимствований из других языков.

Среди новых слов, образованных в американских колониях Англии в XVII – XVIII веках, большинство составляют сложные слова созданные путем субстантивации словосочетаний типа «прилагательное + существительное» и «существительное+существительное».

Эти преобразования возникли на базе тех слов, которые входили в лексику ранненого англиского языка.

Например:

The Bull-Frog – бык, мычание которого напоминает лягушачье кваканье.


Сосуществование старого и нового значения отмечается, например, у существительного frontier, которое приобрело в Америке дополнительное значение: вновь освоенный или малонаселенный район, непосредственно примыкающий к пустыне или необитаемой местности.

На основе этого нового значения возник ряд сложных слов и устойчивых словосочетаний, в которых одним из элементов является frontier в его американском значении. (Например frontierman, frontier country, frontier town)

Иногда причиной, обуславливающей развитие слова нового значения является функциональное тождество или сходство обозначаемых этим словом

предметов. Это явление обнаруживается, например, у английского слова store, которое в Америке приобрело значение магазин, лавка. Такое переосмысление быловызвано тем, что в то время в колониях любой магазин в силу необходимости одновременно являлся и складом товаров. Отсюда возникло

устойчивое словосочетание keep the store иметь магазин.

Особую группу составляют слова, лексическое значение которых подверглось полному переосмыслению. Здесь прежде всего следует отметить случаи так называемого сужения значения. Этот процесс прослеживается, например, у английского существительного corn, которое в Англии означает любые зерновые культуры. В Америке слово corn стало обозначать кукурузу, т.е.именно ту культуру, которую приходилось в основном возделывать первым

поселенцам.Таким образом, если раньше в основе слова лежало разное понятие, то теперьоно было заменено понятием видовым. Сюда же относятся и случаи переосмысления, в результате которого связь сисходным значением нарушалась, а само первичное значение данного слова сохранялось лишь в британском

варианте, такой семантический сдвиг имел место у слова lumber, которое в Англии означает рухлядь, хлам. Но уже в начале XVIII века существительное lumber стало означать не только бревна,доски и прочие предметы, преграждавшие путь к транспорту и пешеходам, но и лесоматериалы.В дальнейшем первичное значение было полностью утрачено, и слово в его lumber новом значении в известной мере вытеснило изамериканского употребления синонимичное timber.

Одним из источников пополнения словарного состава в этот период служили заимствования из других языков и, в первую очередь, из языков индейских племен,населявших Северную Америку.Здесь, в основном, преобладают термины,обозначавшие флору и фауну американского континента.

sauash – кабачок, тыква,

chinkapin – карликовое каштановое дерево

Характеристика позднего периода, охватывающего XIX и XX века, тесно смыкается с описанием современного английского языка в Америке.Для позднего периода наиболее характерны те процессы, которые имели место в области лексики.Прежде всего обращает на себя внимание количественный рост американизмов. Образование в США с их специфическим государственным и политическим строем, сих новыми государственными учреждениями, политическими партиями и общественными организациями – все это прежде всего нашло свое отражение в возникновении политической терминологии.

Интенсивный рост американской промышленности, развитие транспорта и сельского хозяйства– все это вызвало необходимость в создании специальной терминологии.

Новые технологические термины вырабатывались частными компаниями и ни о какой унификации или стандартизации терминологии между США и Англией, естественно,не могло быть и речи.Поэтому не случайно, возникая в США в XIX веке железнодорожная терминология столь резко отличалась от английской.Экспансия на запад и так называемая «золотая лихорадка» (gold rush) оставили заметный след в лексике и, в особенности, во фразеологии английского языка в США. Название из слов и устойчивых словосочетаний, возникших в этот период, сохранились лишь в качестве историзмов:

forty-niner – золотоискатель, прибывший в Калифорнию во время «золотой

лихорадки» 1849 г.).

Процессы, имевшие место в XIX веке, затронули и другие пласты американской лексики. В этот период сложился ряд лексических особенностей американской разговорной речи.

Так, например, в речи мериканцев широкое распространение, а различные устойчивые сочетания с наречием right

(например, right along –всегда, непрерывно, постоянно, right up – немедленно, right smart — много).

Среди слов им устойчивых словосочетаний, вошедших в обиход в XIX веке и лежащих за пределами литературного языка, значительная часть приходится на долю так называемого «слэнга». Сюда относятся, в частности, ряд экспрессивно окрашенных слов и фразеологизмов,отражающих немало мрачных сторон «американского образа жизни»:

slush money – деньги для подкупа должностных лиц,

bum – бродяга.









Глава 5

Различные точки зрения исследователей о данной проблеме.

Еще в одном из своих ранних трудов Dissertations on the English language американский лингвист Вебстер высказал мысль о необходимости тщательного изучения так называемых«американизмов» и перестройки всей системы преподавания английского языка вамериканских школах.Наибольший интерес, несомненно, представляет лексикографическая деятельность Вебстера,венцом которой явилось опубликование в 1828 году его известного словаря American Dictionary of theEnglish language.

Однако даже в Америке далеко не все ученые встретили сочувственно высказывание Вебстера о «равноправии» американского варианта английского

языка.Американский лингвист Джон Пикеринс призывал своих соотечественников положить конец «порче» английского языка в Америке (так он именовал любые отклонения от британского литературного образца) и восстановить его чистоту.Но, несмотря на противодействия пуристов,

игнорировавших новые факты и тенденции живой народной речи, движение за пересмотр литературных норм и выработку соответственного американского образца завоевало все новых сторонников.

Особая заслуга в этом отношении принадлежит Вашингтону Ирвингу, Фенимору Куперу, Уолту Уитмену, Марку Твену, О. Генри и Джеку Лондону – многие из выдающихся американских писателей этого периода были горячими

поборниками глубокого изучения сокровищницы народной речи и убежденными противниками пуристов, приравнивавших любые американизмы к варваризмам.

Однако, наряду с процессом обособления обоих вариантов английского языка,нельзя не отметить что уже в XIX веке намечается известная тенденция к сближению обоих вариантов. Эта тенденция, получившая сильное развитие в XX веке, пока еще проявилась лишь в незначительной степени и сводилась, главным образом, к проникновению отдельных американизмов в речь англичан.Например, названия флоры и фауны, политических терминов(campaign). Все это приводит независимых англистов к выводу о том, что американский вариант английского языка более архаичен, чем британский вариант.

Наиболее яркое воплощение эта точка зрения получила у английского лингвиста Хоруилла,который считал, что с лингвистической точки зрения американский народ является предком англичан.

Термин «американизм» был впервые введен в обиход ДжономУизерспуном, ректором Принстонского Университета и политическим деятелем периода войны за Независимость, в одной из статей, написанных им в 1781 году в качестве примеров американизмов Уизерспун, в частности, приводит употребление either в том случае, если общее количество предметов больше двух.

Необходимо подчеркнуть, что наметившееся к тому времени отклонения от британского образца, носили главным образом диалектный характер.Америка

еще не имела своей национальной литературы. Еще не утвердился американский вариант литературного английского языка.Американских школьников обучали по грамматикам,составленным в Англии, а единственным более или менее надежным лексикографическим пособием был словарь

С. Джонсона.Большинство американизмов приравнивалось к ошибкам и варваризмам.Причем эту точку зрения разделяли не только англичане, но и такие

выдающиеся деятели Америки, как Бенджамин Франклин, ратовавший за сохранение «чистоты» английского языка и боровшийся против «засорения» его американизмами.

Пожалуй, наиболее гипертрофированное изображение специфических черт А.Е. Имело место у Г. Л. Менкена, автора известной книги «Американский язык»(Mencken, 1957). Его работа представляет известный интерес как коллекция обширного фактического материала.

Однако ценность собранных им фактов в значительной мере снижает их явно тенденциозный подбор, подчиненный ранее поставленной им перед собой цели – доказать существование особого американского языка. К тому же интеграция языковых фактов в книге Менкена в ряде случаев представляется крайне сомнительной(например, отнесение к специфическим чертам А.Е. таких форм, как won’t, ain’t двойное отрицание и др.) По сути все доводы Менкена в пользу признания А.Е. Самостоятельным языком сводятся к тому, что между А.Е. и В.Е. отсутствует полное тождество.Однако отсутствие полного тождества характеризует не только различные языки, но и различные диалекты и даже идиалекты (индивидуальные говоры) одного и т ого же языка. Справедливости ради нельзя не указать, что сам Менкен отнюдь не претендовал на научность высказываемых им суждений. Критики Менкина (Братусь, 1948,Арнольд, 1958) явно переоценивают его роль, приписывая ему создание «Теорииамериканского языка» на самом деле никакой теории он не создал и, строгоговоря, употреблял слова «язык» и «диалект» применительно к А.Е. отнюдь не в качестве лингвистических терминов и не проводя между ними никакого различия.

Двухтомная монография Дж. Ф. Крэппа (Krapp, 1925) явилась первым серьезным трудом,посвященным исследованию характерных черт американского варианта и их происхождению.Чрезвычайно интересны разделы книги посвященные исследованию американского произношения на исторической основе. Крэпп одним из первых установил и документально обосновал историческую связь между современным американским произношением и произношением раннеанглийского языка. Он продемонстрировал ряд непосредственных параллелей независимых специфических черт А.Е. в современных территориальных диалектах Англии и правильно подметил тенденцию к стиранию диалектных черт в А.Е., связав этот факт с постоянной миграцией американского населения и разрушением исконных речевых общностей.

Тем не менее, работа Крэппа во многом устарела в свете достижений современного языкознания.Одним из ее основных недостатков, присущих впрочем и ряду поздних исследований является анатомистический подход к исследуемым явлениям и отсутствие системных сопоставлений между А.Е. и В.Е.

Выделяются следующие пласты лексики:

1) Лексика входящая в территориальные диалекты Великобритании и США;

  1. Лексика, входящая в литературный язык, но имеющая территориальные

ограничения в пределах одного из вариантов английского языка;

3) Лексика, ограниченная рамками одного из вариантов литературного языка и не имеющая территориальных ограничений в его пределах;

4) Лексика, входящая в литературный язык и не имеющая территориальных ограничений.

Лексические единицы, входящие в первую группу, будут именоваться диалектизмами. Лексические единицы входящие во вторую и третью группы, будут именоваться соответственно американизмами и бритицизмами.Лексика, входящая в четвертую группу, будет именоваться общеанглийской –составляет общее ядро лексико-семантической системы литературного английского языка.

На уровне лексико-семантической система А.Е. и В.Е. находятся в наиболее тесном соприкосновении и взаимодействии. Границы между такими категориями,как «американизм», «бритицизм» и «общеангглийская лексическая единица» и порой оказываются весьма подвижными.



















Заключение.

Итак, в ходе проведённого исследования были выделены следующие лексические различия между американским и британским разновидностями английского языка.

Ниже приведённые различия обусловлены многочисленными заимствованиями в американском варианте языка из индейских языков и из испанского (главным образом). Приведем сводную таблицу некоторых различий в лексиконе этих вариантов языков (источник - Евдокимов М. С., Шлеев Г. М. Краткий справочник американо-британских соответствий).

American variant Перевод на русский British variant

1st Floor первый этаж ground floor

2st Floor второй этаж 1st floor

Administration правительство government

Apartment квартира flat

Appetizer закуска starter

Assignment домашнее задание homework

Auditorium актовый зал assembly hall

Baggage багаж luggage

Basement подвал cellar

Bill банкнота banknote

Billion миллиард milliard

Blue грустный sad

Can консервная банка tin

Checkers шашки draughts

Class курс обучения course

Closet гардероб wardrobe

Cookie печенье biscuit

Corn кукуруза maize

Couch диван sofa

Druggist аптекарь chemist

Elevator лифт lift

Eraser ластик (india) rubber

Fall осень autumn

Fix ремонтировать repair

Freeway шоссе motorway

Game матч match

Gasoline бензин petrol

Grade отметка mark

Insure гарантировать ensure

Intersection, junction перекресток cross-roads

Kerosene керосин paraffin

Last name фамилия surname

Line очередь queue

Loan давать взаймы lend

Located расположенный situated

Magician фокусник conjurer

Mail почта post

Metro/subway метро tube/underground

Movies кинотеатр cinema

Napkin салфетка serviette

Oatmeal овсяная каша porridge

Package пакет, посылка parcel

Pantry кладовая larder

Pants брюки trousers

Paraffin парафин white wax

Pavement мостовая road

Pool бильярд billiards

President председатель chairman

Quiz контрольная, тест test, exam

Raisin изюм sultana

Reserve заказать book

Schedule расписание timetable

Sewer/soil pipe сточная труба drain

Shop магазин store

Shorts шорты briefs

Shot инъекция jab

Sidewalk тротуар pavement

Soccer футбол football

Streetcar трамвай tram

Tag этикетка label

Taxes налоги rates

Term paper курсовая работа essay/project

Truck грузовик lorry

Two weeks две недели fortnight

Underpass подземный переход subway

Vacation каникулы holiday

Vacuum cleaner пылесос hoover

Wharf причал quay

Wire телеграмма telegram

Wrench гаечный ключ spanner

Zee буква Z zed

Zip code почтовый индекс postal code

В данный список не вошли лексические различия, обусловленные культурными – например, различной системой образования в Великобритании и США или различной системой воинских званий. Многие лексические различия незначительны – например, меняется одно слово в словосочетании: амер. Keep tabs on – брит. Keep check on – «следить за кем-л.». В школе, как нам

представляется, целесообразно обращать внимание на те лексические различия, которые могут вызвать путаницу в понимании. Например, subway в США означает «метро», а в Великобритании – «подземный переход»; pavement в США – «мостовая», в Великобритании – «тротуар». Также стоит обратить внимание на разницу в написании многих слов в США и в Британии.


Например:

American variant Перевод на русский British variant

apologize извиняться apologise

center центр centre

defense защита defence

honor честь honour

jail тюрьма gaol

plow плуг plough

thru до through

traveler путешественник traveller

В работе мы рассмотрели историю формирования American English и причины появления различий между двумя вариантами языков, а также основные лексические и грамматические различия между ними.

Результатом нашего исследования является британо -американский словарь( смотреть приложение к данной проектной работе) ,составленный нами путём изучения словарных статей.













Библиографический список использованной литературы:

  1. Аракин В.Д.»История английского языка»Учебное пособие-М.,2005

  2. Ефимова М. 200 лет словарю Вебстера. Создание нации. 2006.

  3. Злыгостева А.С. История США. - Таганрог, 2009.

4. Косарева Н.В. Отражение в переводе ана.логовых значений между британским и американским вариантами английского языка. Вестник Московского университета. №1, 2006.

5. Домашнев О.А. О лексикографическом отражении американского стандарта английского литературного языка. Лингвистические исследования. 1985. Структура языка и языковые изменения. - М., 1985.

6. Ефимова М. 200 лет словарю Вебстера. Создание нации. 2006.

7 Кристал Д. Английский язык как глобальный / Д. Кристал; пер. с англ. Н.В. Кузнецовой. - М.: Весь Мир, 2001.

8. OXFORD Advvanced Learner's Dictionary Hornby 2009

  1. Косарева Н.В. Отражение в переводе ана.логовых значений между британским и американским вариантами английского языка. Вестник Московского университета. №1, 2006.

  2. Фефилова А.В. Американский английский - основные различия британского и американского вариантов английского языка: Справ. пособие / А.В. Фефилова; Междунар. ун-т бизнеса и новых технологий.- Ярославль: МУБиНТ, 2002.

11. Kerry Maxwell and Lindsay Clandfield. Differences in American and British English grammar - http://www.onestopenglish.com/






Получите свидетельство о публикации сразу после загрузки работы



Получите бесплатно свидетельство о публикации сразу после добавления разработки


Серия олимпиад «Весна — лето 2024»



Комплекты учителю



Качественные видеоуроки, тесты и практикумы для вашей удобной работы

Подробнее

Вебинары для учителей



Бесплатное участие и возможность получить свидетельство об участии в вебинаре.


Подробнее