«Осень 2024»

Урок по английскому языку "Шекспир"

Мероприятие к неделе английского языка по теме: «Загадочный Шекспир». класс: 7. Цели урока: активизировать познавательную деятельность учащихся, развивать интерес учащихся к изучению английского языка и культурному наследию Великобритании (в частности, к творчеству У. Шекспира)

Олимпиады: Английский язык 2 - 11 классы

Содержимое разработки

Мероприятие к неделе английского языка по теме: «Загадочный Шекспир»

Учитель: Блажевич Светлана Игоревна

Дата: 19.04.2019

Класс: 7



Цели урока: активизировать познавательную деятельность учащихся, развивать интерес учащихся к изучению английского языка и культурному наследию Великобритании (в частности, к творчеству У. Шекспира)

Задачи:

Образовательные: - расширение кругозора учащихся и повышение их интеллектуального уровня за счёт знакомства с классиком английской литературы Уильямом Шекспиром.

Учебные - обобщить и систематизировать изученный лексический и грамматический материал; учить учащихся правильному употреблению речевых образцов в речи и самостоятельной работе с фонетическим материалом; изучить ‘крылатые фразы’ и идиоматические выражения; продолжить работу над изучающим чтением.

Развивающие - интеллектуальное развитие учащихся; развитие языковых, интеллектуальных и познавательных способностей; знакомство с культурным наследием и традициями Англии; готовность к коммуникации.

Воспитательные - формирование у учащихся уважения и интереса к культуре и народу страны изучаемого языка; воспитание культуры общения; воспитание и формирование потребности в познавательной активности.

Виды речевой деятельности: аудирование, чтение, говорение.

Режимы работы: индивидуальный, фронтальный, групповой.

Оснащение и оборудование: тексты для чтения, карточки, памятки для учащихся.



ХОД УРОКА:

  1. Оргмомент.

Teacher: Good morning, boys and girls. I am glad to see you today. Are you fine? Are you ready to start?

  1. Речевая разминка

Teacher: Would you mind answering some questions:

1. Who is it? – It’s William Shakespeare.

2. What was he? – He was a poet, a writer, a playwright.

3. What language did William Shakespeare speak? – He spoke English.

4. Was he an English or an American poet? – He was an English poet.

5. Shakespeare was a great English playwright, wasn’t he? – Yes, he was.

Today we are going to speak about one of the greatest English poets William Shakespeare. It is impossible to speak about the English literature without speaking about this author. He was the man who had the largest and most comprehensive soul. People all over the world can’t help admiring his great talent. William Shakespeare… The brilliant poet, the marvelous dramatist, the greatest of the great. He was not of an age, but for all time. W. Shakespeare – immortal poet of nature. Do you agree with it? Why do you think so?......

  1. Проверка домашнего задания.

Учащимся предлагалось самостоятельно посмотреть и подготовить информацию, плакаты про У. Шекспира. Плакаты, портреты, доклады, факты о его жизни были вывешены на стенды.

Well! Look at the blackboard! You see here a circle. Write the words which are connected with the name W. Shakespeare. What do you know about him? Please, one after another.

  1. Активизация навыков чтения.

Certainly, all of you know this name and some of his books, but I think that you don’t know much about his life and his theatre. I'll give you a text and then we discuss and do some exercises.

I’ll read some of my quotations in English and you must match them and their translations. 

1“Something is rotten in the state of Denmark”

2“To be or not to be”.

3“Sweets to the sweet”

4“Life is not all cakes and ale”

5“Love is blind”

6“The beginning of the end.”

7“All is well that ends well.

8“Brevity is the soul of wit”

9“Much ado about nothing.”

10“The whirling of time”

11“Cowards die many times before

their death”

1“Не все в порядке в Датском королевстве”

2“Быть или не быть”

3 “Прекрасное – прекрасной”

4 “ Жизнь прожить - не поле перейти”

5 “Любовь слепа”

6 “Начало конца”

7 “Все хорошо, что хорошо кончается”

8 “Краткость - сестра таланта”

9 “Много шума из ничего”

10 “Превратности судьбы”

11 Трус умирает много раз до

смерти

  1. Аудирование.

Now I want you to listen to some of his sonnets.

Слушают сонеты, следят по тексту (раздаются тексты сонетов с переводом С. Маршака).

  1. Говорение.

Do you know any of the Shakespear's plays? Can you name them? (Называют пьесы Шекспира).

Tell me the plot of the play “Romeo and Juliet”. (Рассказывают историю)

Now I want you to act.

Детям предлагается разыграть несколько сцен из пьесы “Ромео и Джульета”.

  1. Подведение итогов урока. Выставление оценок.

Dear friends, thank you for the lesson. You have learnt a lot of things about Shakespeare’s family, about his native town, about his great works. I think it was very interesting and you will remember our lesson for a long time. Shakespeare was a great poet. He was “for all time”.

  1. Рефлексия.

Дерево настроения.



10 facts

  1. William Shakespeare was born in Stratford-upon-Avon in April 1564.

  2. Shakespeare’s wife’s name was Anne Hathaway.

  3. Shakespeare had three children: Susanna, Hamnet and Judith.

  4. Shakespeare worked as actor with the Lord Chamberlain’s Men, later called the King’s Men.

  5. Shakespeare wrote 154 sonnets and around 40 plays.

  6. One of Shakespeare’s first plays is Henry V.

  7. Shakespeare’s plays were performed for both Queen Elizabeth I and King James I – James I was the patron of Shakespeare’s theatre group.

  8. Shakespeare’s theatre group performed in the Globe Theatre and the Blackfriars Theatre.

  9. Some phrases that Shakespeare wrote in his plays are things we still say today.



Do you know?

  • We don’t know the date that William Shakespeare was born – we just know the date that he was baptised.

  • Shakespeare had three children named Susanna, Hamnet and Judith. Hamnet and Judith were twins.

  • Before Shakespeare wrote plays, he worked as an actor with the Lord Chamberlain’s Men.

  • The Lord Chamberlain’s Men changed its name to the King’s Men in 1603, which is when James I was crowned king and became the group’s patron.

  • Shakespeare wrote both poems and plays – he started out by writing poems first.

  • Most of the poems Shakespeare wrote are called sonnets. He wrote 154 sonnets!

  • Shakespeare is sometimes called ‘The Bard of Avon’ – a bard is another word for a poet.

  • Shakespeare wrote almost 40 plays.

  • Someone who writes plays is also called a playwright.

  • Not a lot of people could read and write in Shakespeare’s time, so the Globe Theatre hung different coloured flags to let people know when a play was going to be performed, and what kind of play it was going to be (if it was sad or funny).

  • The Globe Theatre was shaped like an octagon – it had eight sides.

  • Women didn’t act in Shakespeare’s time, so boys would have to play the roles of women. That means that Juliet in ‘Romeo and Juliet’ would have been played by a boy!





Sonnet 10 by William Shakespeare

Уильям Шекспир. Сонет 10

X
For shame deny that thou bear’st love to any
Who for thy self art so unprovident.
Grant if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lov’st is most evident:
For thou art so possessed with murd’rous hate,
That ‘gainst thy self thou stick’st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire:
O change thy thought, that I may change my mind,
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be as thy presence is gracious and kind,
Or to thy self at least kind-hearted prove,
Make thee another self for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.

William Shakespeare (1564-1616)

Сонет 10
По совести скажи: кого ты любишь?
Ты знаешь, любят многие тебя.
Но так беспечно молодость ты губишь,
Что ясно всем — живешь ты, не любя.

Свои лютый враг, не зная сожаленья,
Ты разрушаешь тайно день за днем
Великолепный, ждущий обновленья,
К тебе в наследство перешедший дом.

Переменись — и я прощу обиду,
В душе любовь, а не вражду пригрей.
Будь так же нежен, как прекрасен с виду,
И стань к себе щедрее и добрей.

Пусть красота живет не только ныне,
Но повторит себя в любимом сыне.

Уильям Шекспир
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

 

Sonnet 8 by William Shakespeare

Уильям Шексир. Сонет 8

VIII
Music to hear, why hear’st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov’st thou that which thou receiv’st not gladly,
Or else receiv’st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear:
Mark how one string sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing:
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee, ‘Thou single wilt prove none’.

William Shakespeare (1564-1616)

Сонет 8
Ты — музыка, но звукам музыкальным
Ты внемлешь с непонятною тоской.
Зачем же любишь то, что так печально,
Встречаешь муку радостью такой?

Где тайная причина этой муки?
Не потому ли грустью ты объят,
Что стройно согласованные звуки
Упреком одиночеству звучат?

Прислушайся, как дружественно струны
Вступают в строй и голос подают, —
Как будто мать, отец и отрок юный
В счастливом единении поют.

Нам говорит согласье струн в концерте,
Что одинокий путь подобен смерти.

Уильям Шекспир
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Sonnet 2 by William Shakespeare

Уильям Шексир. Сонет 2

II
When forty winters shall besiege thy brow
And dig deep trenches in thy beauty’s field,
Thy youth’s proud livery, so gaz’d on now,
Will be a tatter’d weed, of small worth held:
Then being ask’d where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say, within thine own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame and thriftless praise.
How much more praise deserv’d thy beauty’s use,
If thou couldst answer “This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse,”
Proving his beauty by succession thine!
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel’st it cold.

William Shakespeare (1564-1616)

Сонет 2
Когда твое чело избороздят
Глубокими следами сорок зим,
Кто будет помнить царственный наряд,
Гнушаясь жалким рубищем твоим?

И на вопрос: «Где прячутся сейчас
Остатки красоты веселых лет?» —
Что скажешь ты? На дне угасших глаз?
Но злой насмешкой будет твой ответ.

Достойней прозвучали бы слова:
«Вы посмотрите на моих детей.
Моя былая свежесть в них жива,
В них оправданье старости моей».

Пускай с годами стынущая кровь
В наследнике твоем пылает вновь!

Уильям Шекспир
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Получите свидетельство о публикации сразу после загрузки работы



Получите бесплатно свидетельство о публикации сразу после добавления разработки


Серия олимпиад «Осень 2024»



Комплекты учителю



Качественные видеоуроки, тесты и практикумы для вашей удобной работы

Подробнее

Вебинары для учителей



Бесплатное участие и возможность получить свидетельство об участии в вебинаре.


Подробнее